Its top is not more spacious than the palm of a man's hand, and standing upon such a base as that, Flask seemed perched at the mast-head of some ship which had sunk to all but her trucks. But little King-Post was small and short, and at the same time little King-Post was full of a large and tall ambition, so that this logger head stand-point of his did by no means satisfy King-Post.
"I can't see three seas off; tip us up an oar there, and let me onto that."
那頂端的面積不過跟掌心那樣大,弗拉斯克站在這樣一個(gè)地方,就象是棲息在一只沉在海里、只剩一些船桅冠的船只的桅頂上??墒沁@個(gè)小中柱人雖矮小,意氣可真高昂,這樣一塊柱頂?shù)牧⒆阒?,可?shí)在真滿足不了他的欲望。
Upon this, Daggoo, with either hand upon the gunwale to steady his way, swiftly slid aft, and then erecting himself volunteered his lofty shoulders for a pedestal.
“我一點(diǎn)也看不到什么;把一支槳翻個(gè)頭,讓我爬上去看看。”
"Good a mast-head as any, sir. Will you mount?"
于是,大個(gè)兒兩手輪換地摸著艇舷,穩(wěn)步走去,迅捷地晃到船尾,然后筆直地站在那里,獻(xiàn)出他那高聳的雙肩來做墊座。“這比隨便哪支桅頂都不錯(cuò)呀,先生,你要爬上去嗎?”
"That I will, and thank ye very much, my fine fellow; only I wish you fifty feet taller."
“我要上去,十分謝謝你,我的好朋友;不過,我希望你能再高五十英尺,那才更好呢。”
Whereupon planting his feet firmly against two opposite planks of the boat, the gigantic negro, stooping a little, presented his flat palm to Flask's foot, and then putting Flask's hand on his hearse-plumed head and bidding him spring as he himself should toss, with one dexterous fling landed the little man high and dry onhis shoulders. And here was Flask now standing, Daggoo with one lifted arm furnishing him with a breastband to lean against and steady himself by.
于是,這個(gè)魁梧的黑人,雙腳挺直地抵住兩邊的船板,稍為蹲下一點(diǎn)后,伸出一只挺平的手心承住弗拉斯克一只腳,接著一只手把弗拉斯克的手放在他那棺材架似的頭上,同時(shí)因?yàn)榕滤约簱u晃,他叫弗拉斯克自己跳上去,這個(gè)矮子靈巧地一縱身,就高擱在他兩只肩膀上。弗拉斯克就這樣站在那上面,大個(gè)兒則揚(yáng)起一只臂膀,給他當(dāng)攔胸的帶子,好讓他自己也立穩(wěn)。
At any time it is a strange sight to the tyro to see with what wondrous habitude of unconscious skill the whaleman will maintain an erect posture in his boat, even when pitched about by the most riotously perverse and cross-running seas. Still more strange to see him giddily perched upon the logger head itself, under such circumstances. But the sight of little Flask mounted upon gigantic Daggoo was yet more curious; for sustaining himself with a cool, indifferent, easy, unthought of, barbaric majesty, the noble negro to every roll of the sea harmoniously rolled his fine form.
捕鯨人甚至在小艇被洶涌澎湃的浪濤弄得顛來簸去的時(shí)候,也能夠筆直地立在艇里,這種習(xí)以為常的令人嘆為觀止的絕技,在生手看來,真是一個(gè)奇觀??墒牵湎F娴氖?,在這種情況下,看見他簡(jiǎn)直令人眩暈地站在柱頂上。不過,這回看到這個(gè)矮小的弗拉斯克,登在魁梧的大個(gè)兒身上這番景致,可更稀奇得多;因?yàn)檫@個(gè)了不起的黑人,竟以一種沉著從容。毫無所謂的神情支持著他自己,合著浪潮的每一顛簸,有節(jié)奏地晃動(dòng)著他那壯麗的身體,顯出了一種野蠻人的威儀。