英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第494篇

英語聽書《白鯨記》第494期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2018年06月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj494.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

As for Fedallah, who was seen pulling the harpooneer oar, he had thrown aside his black jacket, and displayed his naked chest with the whole part of his body above the gunwale, clearly cut against the alternating depressions of the watery horizon; while at the other end of the boat Ahab, with one arm, like a fencer's, thrown half backward into the air, as if to counterbalance any tendency to trip; Ahab was seen steadily managinghis steering oar as in a thousand boat lowerings ere the White Whale had torn him. All at once the outstretched arm gave a peculiar motion and then remained fixed, while the boat's five oars were seen simultaneously peaked. Boat and crew sat motionless on the sea. Instantly the three spread boats in the rear paused on their way. The whales had irregularly settled bodily down into the blue, thus giving no distantly discernible token of the movement, though from his closer vicinity Ahab had observed it.

至于費(fèi)達(dá)拉,他操的是標(biāo)槍手的槳,他已經(jīng)把那件黑上衣脫在旁邊,袒著赤裸的胸膛,上身完全露出在舷邊上,襯著水面上一俯一仰的身影,格外顯得輪廓鮮明。坐在小艇另一頭的亞哈,好象是個(gè)擊劍家,一只臂膀稍為后傾地戳向天際;仿佛要使得小艇平穩(wěn),不讓它有顛簸的可能似的;亞哈沉著地操著舵槳,一如白鯨就要撲上身來,他正在掌握無數(shù)小艇那樣的氣勢。驟然間,那只伸起的臂膀做出了一個(gè)特別的動作,接著又停住不動了,那只小艇的五支槳也都同時(shí)直豎起來。小艇和水手都在海上木然不動了。后邊那三只散開的小艇也立即在半路里停了下來。大鯨紛紛把身體沉到蒼海里去,這樣,在遠(yuǎn)處就一點(diǎn)也看不到它們的動靜了,不過,亞哈由于比較靠近,已經(jīng)看到了。

"Every man look out along his oars!" CRIed Starbuck. "Thou, Queequeg, stand up!"

“各人注意各人的槳!”斯達(dá)巴克喊了起來。“魁魁格,你站起來!”

Nimbly springing up on the triangular raised box in the bow, the savage stood erect there, and with intensely eager eyes gazed off towards the spot where the chase had last been desCRIed. Likewise upon the extreme stern of the boat where it was also triangularly platformed level with the gunwale, Starbuck himself was seen coolly and adroitly balancing himself to the jerking tossings of his chip of a craft, and silently eyeing the vast blue eye of the sea.

這個(gè)野人迅捷地在艇頭那個(gè)三角形的。凸起的座位上一躍而起,筆直地站在那里,眼色緊張熱切,眺望剛才發(fā)現(xiàn)獵物的地點(diǎn)。同時(shí),斯達(dá)巴克自己也站在艇梢,站在那塊跟艇舷相平的三角形踏板上,身體隨著那急劇顛簸的小艇的震動,沉著靈活地?cái)[來擺去,一聲不響地注視著那遼闊的蒼海。

Not very far distant Flask's boat was also lying breathlessly still; its commander recklessly standing upon the top of the loggerhead, a stout sort of post rooted in the keel, and rising some two feet above the levelof the stern platform. It is used for catching turns with the whale line.

弗拉斯克的小艇也在相距不遠(yuǎn)處屏聲息氣地停住了;他漠然地站在船尾的圓柱上,這是一根插在龍骨里的,比船尾踏板約高兩英尺模樣的粗柱子,用來卷捕鯨索的。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市金眾云山棲(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦