英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第394篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第394期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj394.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
But he who in the rightly regal and intelligent spirit presides over his own private dinner-table of invited guests, that man's unchallenged power and dominion of individual influence for the time; that man's royalty of state transcends Belshazzar's, for Belshazzar was not the greatest. Who has but once dined his friends, has tasted what it is to be Caesar. It is a witchery of social czarship which there is no withstanding. Now, if to this consideration you super-add the official supremacy of a ship-master, then, by inference, you will derive the cause of that peculiarity of sea-life just mentioned.

不過(guò),凡是請(qǐng)人吃飯而擺出一副帝王的。凜然不可侵犯的架勢(shì)的,那種人就暫時(shí)具有一種穩(wěn)如磐石的權(quán)力和威信;那種人的王相一定超過(guò)了伯沙撒,因?yàn)椴橙鲆膊⒉皇亲盍瞬黄鸬?。誰(shuí)只要曾經(jīng)請(qǐng)朋友吃過(guò)一次飯,誰(shuí)就體會(huì)到做愷撒大帝的味道。這就是一種無(wú)可抗拒的社交的王權(quán)的魔法。現(xiàn)在,如果再把一個(gè)船長(zhǎng)的正式的霸權(quán)加在這種理由上,那么,一加推斷,人們就可以追索出剛才所說(shuō)的海上生活的特點(diǎn)的道理了。

Over his ivory-inlaid table, Ahab presided like a mute, maned sea-lion on the white coral beach, surrounded by his war-like but still deferential cubs. In his own proper turn, each officer waited to be served. They were as little children before Ahab; and yet, in Ahab, there seemed not to lurk the smallest social arrogance. With one mind, their intent eyes all fastened upon the old man's knife, as he carved the chief dish before him. I do not suppose that for the world they would have profaned that moment with the slightest observation, even upon so neutral a topic as the weather. No! And when reaching out his knife and fork, between which the slice of beef was locked, Ahab thereby motioned Starbuck's plate towards him, the mate received his meat as though receiving alms; and cut it tenderly; and a little started if, perchance, the knife grazed against the plate; and chewed it noiselessly; and swallowed it, not without circumspection.

亞哈坐在他那只鑲著牙骨的飯桌上首,有如一只坐在雪白的珊瑚壩上的默默的。有鬃毛的海獅,被他那些尚武而頗謙讓的小獅團(tuán)團(tuán)圍著。每個(gè)頭目都等著亞哈分給自己的菜。他們?cè)趤喒媲岸枷笮『⒁话?然而,亞哈卻好象一點(diǎn)也沒(méi)有社交上的妄自尊大的氣態(tài)。亞哈在切著他面前那道主菜的時(shí)候,他們幾雙緊張的眼睛都一致凝神不動(dòng)地盯著那老頭的刀子。我認(rèn)為,無(wú)論如何,他們當(dāng)時(shí)是一點(diǎn)也不敢隨意說(shuō)話,哪怕連天氣這樣無(wú)關(guān)緊要的話題都不敢談。不錯(cuò)!當(dāng)亞哈伸出他的刀叉,中間夾著一片牛肉,并對(duì)斯達(dá)巴克示意,要他把盆子遞過(guò)來(lái)的時(shí)候,這個(gè)大副就象接受施舍物般把那塊肉接了過(guò)來(lái),輕輕地切著;如果偶然刀子跟盆子稍微一碰,就不免要嚇了一跳;無(wú)聲無(wú)息地咀嚼著,小心翼翼地把它咽下去。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市東八里洼路單位宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦