英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第393篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第393期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年04月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj393.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
But the third Emir, now seeing himself all alone on the quarter-deck, seems to feel relieved from some curious restraint; for, tipping all sorts of knowing winks in all sorts of directions, and kicking off his shoes, he strikes into a sharp but noiseless squall of a hornpipe right over the Grand Turk's head; and then, by a dexterous sleight, pitching his cap up into the mizentop for a shelf, he goes down rollicking so far at least as he remains visible from the deck, reversing all other processions, by bringing up the rear with music. But ere stepping into the cabin doorway below, he pauses, ships a new face altogether, and, then, independent, hilarious little Flask enters King Ahab's presence, in the character of Abjectus, or the Slave.

但是,這位三王子,現(xiàn)在看到只有他一個(gè)人在后甲板上,似乎覺(jué)得已從某種奇怪的拘束里獲得了解脫;因?yàn)樗贿厡?duì)前后左右暗丟各種靈敏的眼色,一邊踢掉他的鞋子后,突然在太君的頭頂直跳起迅捷無(wú)聲,有如狂風(fēng)的水手舞來(lái);接著,又以一種靈巧的手法,把他的帽子扔進(jìn)后桅樓里,當(dāng)它是只架子,這才高高興興地走下去,至少當(dāng)他還未完全走下艙口的時(shí)候,他還是用音樂(lè)做殿后變換起其他各種節(jié)目來(lái)。但是,在他跨進(jìn)下邊的船長(zhǎng)室的門(mén)口之前,他卻歇了一下,又裝出一副面孔來(lái),于是,這位自食其力的。愉愉快快的小弗拉斯克便以一種賤民或者奴隸的身份走到亞哈王跟前去了。

It is not the least among the strange things bred by the intense artificialness of sea-usages, that while in the open air of the deck some officers will, upon provocation, bear themselves boldly and defyingly enough towards their commander; yet, ten to one, let those very officers the next moment go down to their customary dinner in that same commander's cabin, and straightway their inoffensive, not to say deprecatory and humble air towards him, as he sits at the head of the table; this is marvellous, sometimes most comical. Wherefore this difference? A problem? Perhaps not. To have been Belshazzar, King of Babylon; and to have been Belshazzar, not haughtily but courteously, therein certainly must have been some touch of mundane grandeur.

許多由強(qiáng)烈的人為的海上習(xí)慣所產(chǎn)生出來(lái)的怪事真是無(wú)奇不有,比如說(shuō),在露天甲板上,有些頭目偶然火性一發(fā),也會(huì)冒失得敢于沖犯一下他的上司;然而,再隔一會(huì),一下到艙里,走進(jìn)這個(gè)上司的艙室里去吃那例常便飯時(shí),對(duì)著那個(gè)坐在上席的首長(zhǎng),剛才那個(gè)發(fā)了火的頭目,十個(gè)倒有九個(gè)就立刻循規(guī)蹈矩起來(lái),至于唯唯諾諾和卑躬屈膝的態(tài)度那就更甭提了;這是頗難置信的,往往也是挺滑稽的。為什么會(huì)有這種截然不同的情形呢?是個(gè)問(wèn)題嗎?也許不是。世上既然有過(guò)巴比倫王伯沙撒;且又是態(tài)度不是傲慢而是禮儀十足的伯沙撒;其中一定就有一種世俗的氣概了。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思十堰市北京北路九龍?zhí)?yáng)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦