七百七十七分之一,比勒達(dá)眼也不抬地說過后,又繼續(xù)喃喃下去。因?yàn)槟愕呢?cái)寶在哪里,你的心也在那里。
I am going to put him down for the three hundredth,said Peleg, do ye hear that, Bildad! The threehundredth lay, I say.
我要把他的名字寫上,注明三百分之一,法勒說,你聽到吧,比勒達(dá)!三百分之一的拆賬,我說。
Bildad laid down his book, and turning solemnly towards him said, Captain Peleg, thou hast agenerous heart; but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship--widows and orphans, many of them-- and that if we too abundantly reward the labors of thisyoung man, we may be taking the bread from those widows and those orphans. The sevenhundred and seventy-seventh lay, Captain Peleg.
比勒達(dá)放下了書,一本正經(jīng)地轉(zhuǎn)向他說,法勒船長,你心地豁達(dá)慷慨;可是,你也得想一想你對(duì)這只船的其他股東所負(fù)的責(zé)任。其中有許多是孤兒寡婦呀,因此,我們要是給這個(gè)小伙子的工資給得太多了,我們就會(huì)搶掉這些孤兒寡婦的面包。七百七十七分之一的拆賬,法勒船長。
Thou Bildad! roared Peleg, starting up and clattering about the cabin. Blast ye, Captain Bildad,if I had followed thy advice in these matters, I would afore now had a conscience to lug aboutthat would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn.
你這比勒達(dá)!法勒砰地跳了起來,在艙房里卡塔卡塔地走來走去,大肆咆哮道。該死,比勒達(dá)船長,如果我過去在這些事情上依你的話,那我的良心早就重得夠把任何一條航行在合恩角的最大的船只都?jí)撼亮恕?/p>
Captain Peleg, said Bildad steadily, thy conscience may be drawing ten inches of water, or tenfathoms, I can't tell; but as thou art still an impenitent man, Captain Peleg, I greatly fear lestthy conscience be but a leaky one; and will in the end sink thee foundering down to the fierypit, Captain Peleg.
法勒船長,比勒達(dá)堅(jiān)定地說,你的良心也許能吃十英寸水,或者能吃十水,那我可說不出;不過,因?yàn)槟氵€是一個(gè)不悔悟的人,法勒船長,我非常擔(dān)心,怕你的良心只是個(gè)漏了氣的;到頭來會(huì)叫你沉到火坑里去,法勒船長。
Fiery pit! fiery pit! ye insult me, man; past all natural bearing, ye insult me.
火坑!火坑,你侮辱我,老兄;這可叫人忍無可忍,你侮辱我。