我當(dāng)時(shí)這種想法也許是過于敏感些,可是,我仍不禁心神微感不安地瞪眼望著這只絞架。當(dāng)我抬起頭來,望著那兩只殘存的角時(shí),我的脖子上不禁起了一陣痙攣;不錯(cuò),一共是兩只,一只給魁魁格,一只給我。兆頭不佳,我心里想。我在第一個(gè)捕鯨港上岸的時(shí)候,就碰上一個(gè)姓棺材的店老板;在那個(gè)捕鯨者的小教堂里,那些墓碑又直瞪著我;如今到了這里,卻又碰到絞架!而且還有一對巨大的黑鍋?zhàn)?難道這兩只鍋?zhàn)邮窃谵D(zhuǎn)彎抹角地暗示出跟陀斐特有關(guān)的事情么?
I was called from these reflections by the sight of a freckled woman with yellow hair and ayellow gown, standing in the porch of the inn, under a dull red lamp swinging there, thatlooked much like an injured eye, and carrying on a brisk scolding with a man in a purplewoollen shirt.
我一看到一個(gè)長著雀斑。滿頭黃發(fā)。穿著一件黃袍的女人,就打從這些感想中蘇醒過來了,她站在客店的門廊里,門廊頂?shù)跤幸槐K昏紅的燈,很象一只受傷的眼睛,她正在快嘴快舌地罵一個(gè)身穿紫色毛襯衫的男人。
"Get along with ye," said she to the man, "or I'll be combing ye!"
"你給我滾,"她對那個(gè)男人說,"不然的話,我可就要不客氣了。"
"Come on, Queequeg," said I, "all right. There's Mrs. Hussey."
"來吧,魁魁格,"我說,"沒錯(cuò)兒,那就是胡賽太太。"
And so it turned out; Mr. Hosea Hussey being from home, but leaving Mrs. Hussey entirelycompetent to attend to all his affairs. Upon making known our desires for a supper and a bed,Mrs. Hussey, postponing further scolding for the present, ushered us into a little room, andseating us at a table spread with the relics of a recently concluded repast, turned round to usand said--"Clam or Cod?"
結(jié)果果然是猜對了;荷西亞。胡賽先生不在家,他把一切事務(wù)都交給胡賽太太全權(quán)處理。胡賽太太知道我們要吃飯和住宿后,就暫時(shí)擱起她的叫罵,領(lǐng)我們到一個(gè)小房間里,叫我們坐在那張剛吃過飯的杯盤狼藉的桌邊,然后,陡地轉(zhuǎn)過身來,對我們說道..."蛤蜊還是鳘魚?"
"What's that about Cods, ma'am?" said I, with much politeness.
"鳘魚是怎么樣的,太太?"我很客氣地說。
"Clam or Cod?" she repeated.
"蛤蜊還是鳘魚?"她又說了一遍。