https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/273.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
It was quite late in the evening when the little Mosscame snugly to anchor, and Queequeg and I wentashore; so we could attend to no business that day,at least none but a supper and a bed. The landlord ofthe Spouter-Inn had recommended us to his cousinHosea Hussey of the Try Pots, whom he asserted tobe the proprietor of one of the best kept hotels in allNantucket, and moreover he had assured us thatCousin Hosea, as he called him, was famous for hischowders. In short, he plainly hinted that we couldnot possibly do better than try pot-luck at the TryPots. But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse on our starboardhand till we opened a white church to the larboard, and then keeping that on the larboard handtill we made a corner three points to the starboard, and that done, then ask the first man wemet where the place was; these crooked directions of his very much puzzled us at first,especially as, at the outset, Queequeg insisted that the yellow warehouse-- our first point ofdeparture--must be left on the larboard hand, whereas I had understood Peter Coffin to say itwas on the starboard. However, by dint of beating about a little in the dark, and now and thenknocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, we at last came to something whichthere was no mistaking.
小"摩斯號(hào)"從容拋錨泊岸后,我和魁魁格上岸的時(shí)候,已是暮色深沉了;這樣,我們當(dāng)天是辦不成什么事了,充其量不過(guò)是去找個(gè)吃飯和睡覺(jué)的地方。大鯨客店的老板推薦我們住到他那個(gè)開(kāi)煉鍋客店的荷西亞。胡賽表弟那里去,他說(shuō),他表弟所開(kāi)的客店是全南塔開(kāi)特設(shè)備最好的客店之一,而且,他還對(duì)我們保證說(shuō),荷西亞老表是以做雜燴出名的。總之,他清清楚楚地暗示,除了到煉鍋去嘗一嘗那家常的雜燴以外,我們是再也找不到更好的東西了。但是,他告訴我們的路徑卻是要循著一條右邊有一間黃色倉(cāng)庫(kù)的路一直走去,直走到左邊有一座白色的教堂的地方,然后繼續(xù)沿著左邊走,直到我們?cè)诟糸_(kāi)先前那右邊有三個(gè)方位的地方拐了彎,拐過(guò)彎后,就可以向首先碰到的人打聽(tīng)一下煉鍋的地方;他說(shuō)的這種彎彎曲曲的路徑本來(lái)就很教我們糊涂,尤其是一開(kāi)始魁魁格卻堅(jiān)稱(chēng)那座黃色倉(cāng)庫(kù)就是我們出發(fā)的第一個(gè)方位的地方...一定是在左邊,然而,我卻清清楚楚地記得彼得??品艺f(shuō)是在右邊的。不過(guò),經(jīng)過(guò)我們?cè)谄岷诶镄齺?lái)旋去地瞎摸一陣,又不時(shí)敲起老百姓的門(mén)來(lái)問(wèn)路后,我們終于到了好象是沒(méi)錯(cuò)的地方了。
Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses' ears, swung from thecross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway.
一幢古老房屋的大門(mén)口,豎有一根舊中桅,在它那橫木上,搖曳著兩只吊住鍋耳的。
The horns of the cross-trees were sawed off on the other side, so that this old top-mast lookednot a little like a gallows.
漆成黑色的大木鍋,那橫木的兩只角都鋸掉了一邊,因此,這根舊中桅的樣子,就很象一只絞架。
staring at me in the whalemen's chapel, and here a gallows! and a pair of prodigious blackpots too! Are these last throwing out oblique hints touching Tophet?
我當(dāng)時(shí)這種想法也許是過(guò)于敏感些,可是,我仍不禁心神微感不安地瞪眼望著這只絞架。