人們可以很清楚地看出每一個人已經(jīng)在岸上呆了多久。
This young fellow's healthy cheek is like a sun-toasted pear in hue, and would seem to smell almostas musky; he cannot have been three days landedfrom his Indian voyage.
這個小伙子的面頰血色很好,跟只烤過太陽的梨子一樣,似乎聞起來還幾乎有股麝香味道;他一定剛從印度洋航行回來還不到三天。
That man next him looks a few shades lighter; you might say a touch of satin wood is in him.
那個坐在他旁邊的人,臉上的色澤稍微淡些;可以說他身上有點兒椴木的味道。
In the complexion of a third still lingers a tropic tawn, but slightly bleached withal; hedoubtless has tarried whole weeks ashore.
至于那第三個人的膚色,雖然還隱約有種熱帶的黃褐色,但是已經(jīng)稍微泛白;他必定已在岸上逗留了好幾個星期。
But who could show a cheek like Queequeg?
但是,誰能判明象魁魁格那樣的面頰呢?
Which, barred with various tints, seemed like the Andes' western slope, to show forth in onearray, contrasting climates, zone by zone.
那張面頰劃上各種顏色的線條,看來就跟安達斯山脈的西側(cè)一樣,一丘丘地現(xiàn)出顯著不同的地勢。
"Grub, ho!" now cried the landlord, flinging open a door, and in we went to breakfast.
"吃飯啊!"這時,店老板高聲叫嚷,我們推開了門,進去吃早餐了。
They say that men who have seen the world, thereby become quite at ease in manner, quiteself-possessed in company.
據(jù)說,凡是見過世面的人,態(tài)度就會顯得相當悠閑自在,在眾人面前也表現(xiàn)得相當沉著冷靜。
Not always, though: Ledyard, the great New England traveller, and Mungo Park, the Scotch one;of all men, they possessed the least assurance in the parlor.
然而,這也并不盡然,比如那個新英格蘭的大旅行家萊迪亞德,和那個蘇格蘭人芒戈帕克;他們在會客廳里都沒有別人那樣悠然自得。
But perhaps the mere crossing of Siberia in a sledge drawn by dogs as Ledyard did, or thetaking a long solitary walk on an empty stomach, in the negro heart of Africa, which was thesum of poor Mungo's performances-this kind of travel, I say, may not be the very best mode ofattaining a high social polish.
不過,也許象萊迪亞德那樣只坐過狗橇經(jīng)過了西伯利亞,或者象可憐的芒戈那樣,所有的經(jīng)歷只是空著肚皮,在漫長而孤寂的非洲的黑人腹地里散步了一趟...這種旅行,我說,也許不是一種能夠獲得上流社會的修養(yǎng)的最好的方法。
Still, for the most part, that sort of thing is to be had anywhere.
而且,這種事情,大抵是無論什么地方都可以碰到的。
These reflections just here are occasioned by the circumstance that after we were all seated atthe table, and I was preparing to hear some good stories about whaling; to my no smallsurprise nearly every man maintained a profound silence.
我的這些感想是在我們都挨著桌邊坐下來后突然產(chǎn)生的,因為當時我正準備聽聽一些捕鯨的有趣故事;可是,使我驚奇不小的是,幾乎每個人都一言不發(fā),非常沉默。
And not only that, but they looked embarrassed.
不僅如此,他們還顯得忸怩不安呢。