這時(shí),我一言不發(fā),躺在那里直瞧著他,因?yàn)樾睦镆呀?jīng)沒有什么了不起的疑懼,便決心要對這個(gè)非常希奇的家伙好好地端相一番。
When, at last, his mind seemed made up touchingthe character of his bedfellow, and he became, as itwere, reconciled to the fact; he jumped out uponthe floor, and by certain signs and sounds gave meto understand that, if it pleased me, he would dress first and then leave me to dressafterwards, leaving the whole apartment to myself.
最后,他似乎關(guān)于他有個(gè)睡伴這情況已經(jīng)定下了心,好象安于這一無法變更的事實(shí)了;他骨碌跳在地板上,用一種手勢和聲音來讓我了解:如果我愿意,他可以先穿衣服,然后讓我一個(gè)人在房間里慢慢穿衣打扮。
Thinks I, Queequeg, under the circumstances, this is a very civilized overture; but, the truthis, these savages have an innate sense of delicacy, say what you will; it is marvellous howessentially polite they are.
我心里想,在這種情況下,魁魁格呀,這真是一個(gè)十分文明的倡議。不過,事實(shí)上,隨你怎樣說,這些野人倒是天生就有一種體貼的敏感;這真令人驚異,他們實(shí)際上是多么有禮貌呀。
I pay this particular compliment to Queequeg, because he treated me with so much civilityand consideration, while I was guilty of great rudeness; staring at him from the bed, andwatching all his toilette motions; for the time my curiosity getting the better of my breeding.
我特別要對魁魁格表示這番敬意,因?yàn)樗麑ξ曳浅V蜌怏w貼,我卻自覺犯有粗野無禮的罪愆;我在床上凝望著他,看著他盥洗的種種動作;我的好奇心一時(shí)間竟勝過我的教養(yǎng)了。
Nevertheless, a man like Queequeg you don't see every day, he and his ways were well worthunusual regarding.
然而象魁魁格這樣的人,并不是每天都可以見到的,他和他的生活方式是很值得另眼相待的。
He commenced dressing at top by donning his beaver hat, a very tall one, by the by, and then-still minus his trowsers-he hunted up his boots.
他穿衣打扮是從頭上開始的,他先戴起那頂獺皮帽,一頂高高的帽子,然后再慢慢地...還是不穿褲子...找起他的靴子來。
What under the heavens he did it for, I cannot tell, but his next movement was to crushhimself-boots in hand, and hat on-under the bed; when, from sundry violent gaspings andstrainings, I inferred he was hard at work booting himself; though by no law of propriety thatI ever heard of, is any man required to be private when putting on his boots.
他究竟為什么要這么做,我可說不上來,接著他就手里拿著一雙靴子,頭上戴著帽子爬到床底下去了.這時(shí),從一陣陣劇烈的喘氣和很用勁的情形看來,我推斷,他一定是在辛苦地穿靴子;雖然我從來沒有聽到過什么禮儀法,說是穿靴子也得不讓人家看見。