那個(gè)褥子究竟裝的是玉米棒子還是破瓦片,可摸不準(zhǔn),不過,我翻來復(fù)去,好久都睡不著覺。
At last I slid off into a light doze, and had prettynearly made a good offing towards the land of Nod,when I heard a heavy footfall in the passage,
最后,就在我蒙睡去,快要準(zhǔn)備舒舒服服進(jìn)入黑甜鄉(xiāng)的時(shí)候,就聽到過道里一陣沉重的腳步聲,
and saw a glimmer of light come into the room from under the door.
接著又看見門下面一點(diǎn)微光向屋子這邊移過來。
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler.
老天救命呀,我心里想,這一定是那個(gè)標(biāo)槍手來了,那個(gè)無法無天的人頭販子來了。
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to.
但是,我一動(dòng)不動(dòng)地睡著,決定除非他跟我說話,我決不先開口。
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the strangerentered the room, and without looking towards the bed,
這個(gè)陌生人,一只手拿著一支蠟燭,另一手拿著那只前面說過的新西蘭頭,進(jìn)房來了,他也不朝床鋪這邊望一望,
placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began workingaway at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room.
把蠟燭放在離我很遠(yuǎn)的一個(gè)角落的地板上,就徑自去解開我前面說過的.放在房間里的那個(gè)大水手包的繩子。
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed inunlacing the bag's mouth.
我急切想看看他的臉,可是,有好半天他背著身子,一心在解水手包口上的繩子。