你也許不是,他掏出一根火柴棒,把它削成一支牙簽,不過,我卻認(rèn)為,如果那個標(biāo)槍手聽到你在講他的頭的壞話,那你可要變得焦黃了。
I'll break it for him, said I, now flying into a passionagain at this unaccountable farrago of the landlord's.
那我就要打爛他的頭,我說,店老板這番莫名其妙的混帳話,引得我又冒起火來。
It's broke a'ready, said he.
已經(jīng)給打爛了,他說。
Broke, said I-broke, do you mean?
打爛了,我說...打爛了...是你說的嗎?
Sartain, and that's the very reason he can't sell it, I guess.
當(dāng)然啦,我想,這就是他賣不出去的道理。
Landlord, said I, going up to him as cool as Mt. Hecla in a snowstorm-landlord, stop whittling.
老板,我說,就象風(fēng)雪交加的赫克拉山一樣冰冷,走到他跟前去...老板,別再削火柴棒吧。
You and I must understand one another, and that too without delay.
我跟你應(yīng)該把話說清楚,而且也是刻不容緩的事。
I come to your house and want a bed; you tell me you can only give me half a one; that theother half belongs to a certain harpooneer.
我來到你店里,要個鋪位;你對我說,只能給我半個鋪;說是還有一半是個什么標(biāo)槍手睡的。
And about this harpooneer, whom I have not yet seen,
至于說到這個標(biāo)槍手,我還沒有看到他,
you persist in telling me the most mystifying and exasperating stories tending to beget in mean uncomfortable feeling towards the man whom you design for my bedfellow-a sort ofconnexion, landlord, which is an intimate and confidential one in the highest degree.
你就嘮嘮叨叨地給我編排了這些希奇古怪.最惹人冒火的故事.存心要惹我對那個你指定要做我的睡伴...一種就關(guān)系說來,可以說是極端重要而非常親密的人產(chǎn)生惡感。