拉撒路不是情愿到蘇門答臘去而不情愿留在這里嗎?
Would he not far rather lay him down lengthwisealong the line of the equator; yea, ye gods! go downto the fiery pit itself, in order to keep out this frost?
他不是更加情愿跑到赤道線,去跟它一順兒的躺著,或者,天曉得,干脆就鉆到火坑里,避開這種冰天雪地嗎?
Now, that Lazarus should lie stranded there on thecurbstone before the door of Dives, this is morewonderful than that an iceberg should be moored to one of the Moluccas.
瞧哪,那個(gè)拉撒路就該頭枕欄石,僵挺挺地躺在那老財(cái)主的門口,這可比流冰竟會(huì)飄泊在摩鹿加群島上遠(yuǎn)更希奇咧。
Yet Dives himself, he too lives like a Czar in an ice palace made of frozen sighs, and being apresident of a temperance society, he only drinks the tepid tears of orphans.
然而,老財(cái)主本人呢,他也象沙皇一般住在那由冰凍的哀息聲所造成的冰宮里,并且因?yàn)樗墙七\(yùn)動(dòng)會(huì)的會(huì)長(zhǎng),他是光喝孤兒們的溫吞吞的淚水的。
But no more of this blubbering now, we are going a-whaling, and there is plenty of that yet tocome.
不過,現(xiàn)在不必這么哭喪著臉啦,我們要去捕大鯨了,這類事情將來多的是呢。
Let us scrape the ice from our frosted feet, and see what sort of a place this Spouter may be.
我們還是把冰凍的靴子上的冰塊刮刮掉,去看看這個(gè)大鯨究竟是怎樣一種地方吧.