相應(yīng)地,船客卻必須自己掏錢.因此,這世界上,掏錢和拿錢是完全不同的。
The act of paying is perhaps the mostuncomfortable infliction that the two orchardthieves entailed upon us.
掏錢這種行為恐怕就是那兩個偷果樹園的賊給我們招來的最不受用的痛苦了。
But being paid,what will compare with it?
至于人家付錢給你,...那還有什么比得上這個?
The urbane activity with which a man receives money is really marvellous, considering that weso earnestly believe money to be the root of all earthly ills, and that on no account can amonied man enter heaven.
一個人接受錢時的那種彬彬有禮的態(tài)度,倒確實是不可思議的,因為我們都那么誠心相信錢是塵世上一切罪惡的根源,有錢人是決計進不了天堂的啊!
Ah! how cheerfully we consign ourselves to perdition!
我們是多么歡歡喜喜地使自己淪于萬劫不復(fù)的境地啊!
Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of thefore-castle deck.
最后,我所以總是出海去當(dāng)水手,是為了那種有益身心的操勞和船頭樓甲板上的純凈空氣。
For as in this world, head winds are far more prevalent than winds from astern,
就象這個世界一樣,頂風(fēng)遠比順風(fēng)來得多,
so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second handfrom the sailors on the forecastle.
因此,在多數(shù)情況下,空氣總是先讓船頭樓上的水手呼吸,然后才輪到后甲板的司令。