而那西薩斯因?yàn)樽ゲ蛔∽约耗莻€(gè)映在水里的苦惱柔美的影子,就跳進(jìn)水里給淹死了的故事,其意義尤更值得深思細(xì)索。
But that same image, we ourselves see in all riversand oceans.
但是那個(gè)影像,也正是我們自己在所有江河海洋里所看到的影像。
It is the image of the ungraspable phantom of life;and this is the key to it all.
那是生命的影像,一個(gè)要抓而抓不到的幻影;一切的解答都在這里。
Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow hazy about theeyes,
我說,每當(dāng)我的眼睛開始發(fā)蒙,肺部開始敏感的時(shí)候,總就想到海上去,
and begin to be over conscious of my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever goto sea as a passenger.
我這樣說并不意味著我是以船客身份到海上去的。
For to go as a passenger you must needs have a purse, and a purse is but a rag unless youhave something in it.
因?yàn)樽龃?就得有只荷包,可是,如果荷包里空空如也,那么,一只荷包也不過是塊破布罷了、
Besides, passengers get sea-sick- grow quarrelsome-don't sleep of nights-do not enjoythemselves much, as a general thing;
而且,船客還要暈船...變得愛吵愛鬧...夜里睡不著覺...一般說來,并不怎樣受用;
no, I never go as a passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea as aCommodore, or a Captain, or a Cook.
不,我從來沒有到海上去做過船客;也從來沒有做過司令,船長或者廚師。