一路無(wú)話,我們安抵南塔開(kāi)特。
Nantucket! Take out your map and look at it.
你可以找一張地圖,在上面找一找,看看南塔開(kāi)特在哪兒。
See what a real corner of the world it occupies; howit stands there, away off shore, more lonely than theEddystone lighthouse.
尋訪世界的一個(gè)真實(shí)的角落在哪里;離開(kāi)岸邊,比埃迪斯通燈塔更為孤獨(dú)。
Look at it—a mere hillock, and elbow of sand; all beach, without a background.
看看這個(gè),只有沙子,所有的海灘都是這樣的景象。
There is more sand there than you would use in twenty years as a substitute for blottingpaper.
是的,它遠(yuǎn)離大陸,只是大海中的一個(gè)小山丘,一片沙灘而已。
Some gamesome wights will tell you that they have to plant weeds there, they don't grownaturally;
有人開(kāi)玩笑說(shuō),南塔開(kāi)特人要想種點(diǎn)雜草也得種在沙灘上,因?yàn)檫@里寸草不生;
that they import Canada thistles; that they have to send beyond seas for a spile to stop a leakin an oil cask;
還有人說(shuō)他們從加拿大運(yùn)來(lái)了野草;為了堵住一個(gè)漏油的桶,
that pieces of wood in Nantucket are carried about like bits of the true cross in Rome;
必須遠(yuǎn)涉重洋才能買回那堵洞用的木塞;
that people there plant toadstools before their houses, to get under the shade in summer time;
這兒的人都在門前種上幾棵蘑菇,為的是夏天乘涼;
that one blade of grass makes an oasis, three blades in a day's walk a prairie;
還說(shuō)這里有一葉草即可稱綠洲,三葉草就可以叫草原了;
that they wear quicksand shoes, something like Laplander snow-shoes;
他們穿著流沙的鞋子,像拉普蘭人的雪地鞋一樣;
that they are so shut up, belted about, every way inclosed, surrounded, and made an utterisland of by the ocean,
所以他們都是閉著嘴,系上腰帶,圍住全身,這完全是島的海洋,
that to their very chairs and tables small clams will sometimes be found adhering, as to thebacks of sea turtles.
說(shuō)這里人家的椅子上、桌子上經(jīng)??梢钥吹秸成先サ男∝悮?,就像海邊的烏龜身上粘著的貝殼似的。
But these extravaganzas only show that Nantucket is no Illinois.
所有這些不無(wú)善意的調(diào)侃,都是在極言南塔開(kāi)特的彈丸之大和寸草不生。