夠了,比勒達(dá)!當(dāng)時(shí)大家想的只是船要沉了,船要沉了,誰還有時(shí)間去想什么死神和末日?
Hear him, hear him now, cried Peleg, marchingacross the cabin, and thrusting his hands far downinto his pockets,—hear him, all of ye.
想想吧,三根掉進(jìn)海里的桅桿不停地撞擊著船幫,打雷一樣響!
Think of that! When every moment we thought the ship would sink! Death and the Judgmentthen? What?
海水像傾盆大雨似的澆在我們頭上,誰能想什么死神和末日?
With all three masts making such an everlasting thundering against the side; and every seabreaking over us, fore and aft.
誰還有時(shí)間去想什么死神和末日?
Think of Death and the Judgment then? No! no time to think about Death then.
亞哈船長和我非但沒有想死,而且一直在想生,怎么生!怎么救大家的命!
Life was what Captain Ahab and I was thinking of; and how to save all hands—how to rig jury-masts—how to get into the nearest port; that was what I was thinking of.
要趕緊豎起那應(yīng)急的桅桿來,要趕緊把船開到最近的一個(gè)港口里去,要保住船上每一個(gè)人的生命…這就是我們當(dāng)時(shí)的所思所想!
Bildad said no more, but buttoning up his coat, stalked on deck, where we followed him.
比勒達(dá)顯然一時(shí)不知該說什么好了,他系上上衣的扣子,在甲板上來回地走著。