他為人誠摯,有虔誠的信念和堅定不移的信心,海上既緊張又孤獨的生活使他常常進入一種迷信狀態(tài)。
but to that sort of superstition, which in someorganizations seems rather to spring, somehow, fromintelligence than from ignorance. Outwardportents and inward presentiments were his.
不過,這種迷信更多的是出之于智慧而不是愚昧。
And if at times these things bent the welded iron of his soul, much more did his far-awaydomestic memories of his young Cape wife and child, tend to bend him still more from theoriginal ruggedness of his nature, and open him still further to those latent influences which,in some honest-hearted men, restrain the gush of dare-devil daring, so often evinced byothers in the more perilous vicissitudes of the fishery.
這個有著與眾不同的容貌和纖細(xì)敏感的心靈的人,如果說他心中還有那么一個軟弱的角落的話,那就是為他遠在故鄉(xiāng)的妻子和孩子所保留的。
"I will have no man in my boat," said Starbuck, "who is not afraid of a whale."
“沒有誰不怕鯨魚!”
By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that whicharises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is afar more dangerous comrade than a coward.
斯達巴克這句話透露著兩層意思:坦然地承認(rèn)現(xiàn)實,才稱得上真正的勇敢;和這樣一個人一起出海,比和一個懦弱的人一起出海更危險。