他是一個(gè)精力充沛的人,像古埃及人那樣有感染力。仿佛他會(huì)以這副模樣永生!
His pure tight skin was an excellent fit; and closelywrapped up in it, and embalmed with inner healthand strength,
他不怕北極的冰天雪地,也不怕熱帶的烈日驕陽(yáng),
like a revivified Egyptian, this Starbuck seemedprepared to endure for long ages to come, and toendure always, as now;
他有超強(qiáng)的適應(yīng)能力,面對(duì)什么樣的危險(xiǎn)也能泰然處之。
for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality waswarranted to do well in all climates.
他為人誠(chéng)摯,有虔誠(chéng)的信念和堅(jiān)定不移的信心,
Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-foldperils he had calmly confronted through life.
海上既緊張又孤獨(dú)的生活使他常常進(jìn)入一種迷信狀態(tài)。
A staid, steadfast man, whose life for the most part was a telling pantomime of action, andnot a tame chapter of sounds.
他的生活是一連串豐富多彩的啞劇,他以行動(dòng)回答一切。
Yet, for all his hardy sobriety and fortitude, there were certain qualities in him which attimes affected, and in some cases seemed well nigh to overbalance all the rest.
不過(guò),這種迷信更多的是出之于智慧而不是愚昧。