當(dāng)然,南塔開特人一如既往,為了捕鯨,
and so continuously momentous in theirsequential issues,
他們寧可面對(duì)如他們的祖先所面對(duì)的那些原始的恐怖和危險(xiǎn),而義無反顧。
that whaling may well be regarded as that Egyptianmother, who bore offspring themselves pregnantfrom her womb.
在捕鯨業(yè)發(fā)達(dá)以前,在歐洲與非洲的合恩角的關(guān)系中,殖民關(guān)系占絕對(duì)的主導(dǎo)地位,
It would be a hopeless, endless task to catalogue all these things.
與南美的秘魯、智利和玻利維亞也是如此。
Let a handful suffice.
少數(shù)足矣。
For many years past the whale-ship has been the pioneer in ferreting out the remotest andleast known parts of the earth.
地球另一端也是由捕鯨者帶入文明世界的。
She has explored seas and archipelagoes which had no chart, where no Cook or Vancouver hadever sailed.
在一個(gè)荷蘭人因?yàn)榕既欢紫劝l(fā)現(xiàn)了澳洲以后,很長(zhǎng)一段時(shí)間來往的船只都認(rèn)為那是一片傳播著瘟疫的大陸,所以都避而遠(yuǎn)之。
If American and European men-of-war now peacefully ride in once savage harbors,
可是捕鯨船卻勇敢地靠了岸。捕鯨者才是澳洲大地真正的母親!
let them fire salutes to the honour and glory of the whale-ship, which originally showed themthe way, and first interpreted between them and the savages.
如今歐美的兵艦在那些地方縱橫馳騁,他們大約應(yīng)該為早期的開發(fā)者、探路人—捕鯨者—鳴炮致意吧!
They may celebrate as they will the heroes of Exploring Expeditions, your Cooks, yourKrusensterns;
人們盡可以去歌頌?zāi)切┨诫U(xiǎn)家、旅行家,在我個(gè)人心目中,最偉大的卻是早期捕鯨船上的那些船長(zhǎng)們。
but I say that scores of anonymous Captains have sailed out of Nantucket, that were as great,and greater than your Cook and your Krusenstern.
他們幾乎是赤手空拳地踏足于文明未至的蠻荒之地,荒礁野灘,危機(jī)四伏,他們勇敢地迎接了那一切。