如今歐美的兵艦在那些地方縱橫馳騁,他們大約應該為早期的開發(fā)者、探路人—捕鯨者—鳴炮致意吧!
And lastly, how comes it that we whalemen ofAmerica now outnumber all the rest of the bandedwhalemen in the world; sail a navy of upwards ofseven hundred vessels;
人們盡可以去歌頌那些探險家、旅行家,在我個人心目中,最偉大的卻是早期捕鯨船上的那些船長們。
manned by eighteen thousand men; yearly consuming 4,000,000 of dollars; the ships worth, atthe time of sailing, 20,000,000!
他們幾乎是赤手空拳地踏足于文明未至的蠻荒之地,荒礁野灘,危機四伏,他們勇敢地迎接了那一切。
and every year importing into our harbors a well reaped harvest of 7,000,000. How comes allthis, if there be not something puissant in whaling?
當然,南塔開特人一如既往,為了捕鯨,他們寧可面對如他們的祖先所面對的那些原始的恐怖和危險,而義無反顧。
But this is not the half; look again. I freely assert, that the cosmopolite philosopher cannot, forhis life, point out one single peaceful influence,
正是捕鯨船打破了舊西班牙殖民主義在這些地區(qū)的鐵幕,為這些地區(qū)民主政體的建立奠定了基礎。
which within the last sixty years has operated more potentially upon the whole broad world,taken in one aggregate, than the high and mighty business of whaling.
在捕鯨業(yè)發(fā)達以前,在歐洲與非洲的合恩角的關系中,殖民關系占絕對的主導地位,與南美的秘魯、智利和玻利維亞也是如此。