冬夜茫茫,“裴廓德號”船頭惡狠狠地劈開冰冷的浪花,駛?cè)霟o邊無際的黑暗之中。 掌舵的竟然是布金敦!
When on that shivering winter's night, the Pequodthrust her vindictive bows into the cold maliciouswaves, who should I see standing at her helm butBulkington!
就是在新貝德福的那個(gè)夜晚在旅店里碰見的那個(gè)布金敦,那時(shí)候他剛剛結(jié)束了四年的海上生活!
I looked with sympathetic awe and fearfulness upon the man, who in mid-winter just landedfrom a four years' dangerous voyage,
天啊,他幾乎就沒在岸上呆啊!剛剛死里逃生,如今就又義無反顧地踏上了這未知的征程。
could so unrestingly push off again for still another tempestuous term. The land seemedscorching to his feet.
難道是陸地會燒壞他的雙腳?
Wonderfullest things are ever the unmentionable; deep memories yield no epitaphs; this six-inch chapter is the stoneless grave of Bulkington.
不,人間那些不可思議的事都是默默地進(jìn)行的。喧嘩者不真誠,最深摯的懷念也是沒有墓碑的形式的。
Let me only say that it fared with him as with the storm-tossed ship, that miserably drivesalong the leeward land.
這里,我們這小小的一節(jié),算做奉獻(xiàn)給他的墓志銘吧!
The port would fain give succor; the port is pitiful; in the port is safety, comfort, hearthstone,supper, warm blankets, friends, all that's kind to our mortalities.
他像一只下了海的船,注定要在海上度過一生。
But in that gale, the port, the land, is that ship's direst jeopardy;
有生活的溫馨與舒適、安寧和幸福的港灣,對他對全人類都是親切的、富有吸引力的,
she must fly all hospitality; one touch of land, though it but graze the keel, would make hershudder through and through.
在那里他可以得到慈祥的關(guān)懷和無微不至的幫助。