這種時(shí)候,你必須竭盡全力,扯帆轉(zhuǎn)舵,避開(kāi)陸地強(qiáng)力的吸力,和狂風(fēng)抗?fàn)幹僖淮瓮断虔偪竦拇蠛5膽驯А?/p>
for refuge's sake forlornly rushing into peril; her onlyfriend her bitterest foe!
此時(shí)此刻,船只的救難者,就是它們最危險(xiǎn)的敵人!
Know ye now, Bulkington? Glimpses do ye seem to see of that mortally intolerable truth;
布金敦也許就是深刻地洞悉了這一點(diǎn)吧,
that all deep, earnest thinking is but the intrepid effort of the soul to keep the openindependence of her sea;
他知道自己畢生的努力就是要讓船在海中,
while the wildest winds of heaven and earth conspire to cast her on the treacherous, slavishshore?
讓船在海中自由地行駛;宇宙間那股裝出一副甜蜜的面孔的邪惡力量、那種要把他拉向死一般沒(méi)有生氣的陸地的力量,是他始終要抗拒的東西。
But as in landlessness alone resides highest truth, shoreless, indefinite as God—so, better is itto perish in that howling infinite,
波濤滾滾,浩渺無(wú)垠的大海,像是高深莫測(cè)的上帝、喜怒無(wú)常的哲學(xué)家,
than be ingloriously dashed upon the lee, even if that were safety! For worm-like, then, oh!
躲避它是可恥的事,只有爬行著的蠢物才躲到下風(fēng)頭去、躲到干燥的陸地上去…
who would craven crawl to land! Terrors of the terrible! is all this agony so vain?
布金敦正是人們所期望的勇士吧!他的努力不會(huì)白費(fèi)的,他不屈不撓的搏斗會(huì)有回報(bào)的。
Take heart, take heart, O Bulkington! Bear thee grimly, demigod! Up from the spray of thyocean-perishing—straight up, leaps thy apotheosis!
勇敢起來(lái)吧,像布金敦那樣振奮精神,勇往直前!