海浪滾滾遠離了家鄉(xiāng),綠茸茸的田野,仿佛猶太人心中的圣地,約旦河啊,奔流不息
Lank Bildad, as pilot, headed the first watch, andever and anon, as the old craft deep dived into thegreen seas,
比勒達船長凄涼的歌兒顯得十分動人,盡管冰冷的海上寒風刺骨,
and sent the shivering frost all over her, and the winds howled, and the cordage rang, hissteady notes were heard,
我還是感到了一陣內(nèi)心中的輕松。
Sweet fields beyond the swelling flood, Stand dressed in living green. So to the Jews old Canaanstood, While Jordan rolled between.
春意朦朧,萬物復蘇,鶯飛草長的幻象出現(xiàn)在我的頭腦中,讓我沉入無比甜美的憧憬或者說回憶之中。
Never did those sweet words sound more sweetly to me than then. They were full of hope andfruition.
大海的胸膛遼闊了起來,領港人已無存在的必要了。比勒達和法勒要下船了,一直跟在船后面的小艇靠了上來。
Spite of this frigid winter night in the boisterous Atlantic, spite of my wet feet and wetterjacket, there was yet, it then seemed to me,
兩個人在遠離船的最后時刻,依依不舍地在甲板上徘徊,
many a pleasant haven in store; and meads and glades so eternally vernal, that the grass shotup by the spring, untrodden, unwilted, remains at midsummer.
看看這兒,摸摸那兒,瞅著這艘投入了他們畢生積累的財富的大船,他們實在不忍離開。