法勒和比勒達(dá)從船長(zhǎng)室里走了出來(lái),法勒對(duì)大副說(shuō):
But then, the idea was, that his presence was by nomeans necessary in getting the ship under weigh,and steering her well out to sea.
怎么樣了,斯達(dá)巴克,亞哈船長(zhǎng)剛才說(shuō)不需要什么東西了,你把大家集合起來(lái)吧! 好啦,斯達(dá)巴克,執(zhí)行使命吧! 比勒達(dá)幫著腔。
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yetcompletely recovered—so they said—therefore, Captain Ahab stayed below.
這兩位語(yǔ)氣強(qiáng)硬、威風(fēng)凜凜,儼然是船上的最高指揮官??烧嬲闹笓]官—亞哈船長(zhǎng)到現(xiàn)在也沒(méi)露面。
And all this seemed natural enough; especially as in the merchant service many captains nevershow themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor,
這在普通的商船上是司空見(jiàn)慣的事情,因?yàn)榇粏⒑诫x港用不著船長(zhǎng)做什么具體的指揮,那是領(lǐng)港人的事情。
but remain over the cabin table, having a farewell merry-making with their shore friends,before they quit the ship for good with the pilot.
他們只要坐在船長(zhǎng)室里就可以了,而事實(shí)上他們已經(jīng)是這樣,
But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive. Heseemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad.
在船長(zhǎng)室里和自己的親人做著告別的交談,直到親人們坐上小艇和領(lǐng)港人一齊離開(kāi)大船為止。
Aft here, ye sons of bachelors, he cried, as the sailors lingered at the main-mast. Mr. Starbuck,drive'em aft.
嗨,斯達(dá)巴克先生,讓他們到船梢兒來(lái),這些狗娘養(yǎng)的!