而我不清楚 比勒達(dá)可能有對(duì)于運(yùn)營(yíng)有很強(qiáng)的能力,尤其是在這,現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在他好像在自家一樣擺弄著本《圣經(jīng)》。
Now while Peleg was vainly trying to mend a penwith his jack-knife, old Bildad, to my no smallsurprise, considering that he was such an interestedparty in these proceedings; Bildad never heeded us, but went on mumbling to himself out of hisbook,
這時(shí)候,法勒船長(zhǎng)找出一枝鉛筆吃力地削著,而比勒達(dá)依然悠哉悠哉地讀他的《圣經(jīng)》。
"Well, Captain Bildad," interrupted Peleg, "what d'ye say, what lay shall we give this youngman?"
“我說(shuō)比勒達(dá)船長(zhǎng),給這小伙子多少拆賬?”法勒船長(zhǎng)這樣問(wèn)。
"Thou knowest best," was the sepulchral reply, "the seven hundred and seventy-seventhwouldn't be too much, would it?
“這你比我在行,我想七百七十七分之一就差不多了吧……”
'where moth and rust do corrupt, but LAY'"
七百七十七分之一,好大的“拆賬”!
LAY, indeed, thought I, and such a lay! the seven hundred and seventy-seventh!
諸位陸地上的朋友也許覺(jué)得七百七十七不小吧,可這是把它放在分母的位置上啊!