魁魁格靈巧地匍匐到帆杠的下面,一伸手拽過一條繩子來,
secured one end to the bulwarks, and then flingingthe other like a lasso, caught it round the boom asit swept over his head,
把一頭系在舷墻上,另一頭挽了個扣,在帆杠又一次掃過他的頭頂時,
and at the next jerk, the spar was that way trapped,and all was safe.
他迅速將繩子扣拋出去,不偏不斜正好套住了帆杠!
The schooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat,Queequeg, stripped to the waist,
一看套住了帆杠,魁魁格手里便用上了勁兒,帆杠乖乖地停住了。
darted from the side with a long living arc of a leap.
大家懸著的心一下放了下來,一擁而上,收拾起殘局來。
For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straightout before him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam.
魁魁格從帆杠下面坐起來,甩掉了上衣,走到船的一側(cè),一個漂亮的弧線形的人水動作,跳入了大海。
I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved.
波濤之中,他的頭頂時隱時現(xiàn),顯然他在找那個落水的小伙子。
The greenhorn had gone down.
他還是一無所獲。
Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant's glancearound him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared.
猛的一下,魁魁格又冒出了水面,換了口氣,瞅準方向,又扎了下去。
A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the otherdragging a lifeless form.
幾分鐘以后,他又冒出來了。一只手劃著水,一只手拽著那一動不動的小伙子。
The boat soon picked them up.
大家七手八腳地把兩個人拉上了船。
The poor bumpkin was restored.
那小伙子也慢慢地緩過氣來。
All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon.
人們稱贊魁魁格的英雄行為,船長還向他道了歉,
From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last longdive.
魁魁格沒有理會人們的贊譽,他用了些淡水洗凈身子,穿上衣服,靠舷墻坐了下來,點上他的煙斗斧,散淡地看著周圍的人們。
Was there ever such unconsciousness? He did not seem to think that he at all deserved amedal from the Humane and Magnanimous Societies.
他的目光是柔和的,似乎在說:這沒什么,我們野人就應該這么幫助你們文明人!誰讓咱們生活在一個世界上呢。