魁魁格似乎也陶醉于這濤飛浪卷的壯麗景象,
he showed his filed and pointed teeth. On, on weflew; and our offing gained, the Moss did homage tothe blast;
他嘴巴微張、鼻孔張大,一臉的興奮之色。 摩斯號進入深海,巨浪排撻而來,船頭一起一伏,
ducked and dived her bows as a slave before the Sultan. Sideways leaning, we sideways darted;
像個叩頭的奴隸。帆繩繃得緊緊的,
every ropeyarn tingling like a wire; the two tall masts buckling like Indian canes in landtornadoes.
桅桿隨船搖晃著,
So full of this reeling scene were we, as we stood by the plunging bowsprit,
一派壯觀的航行景象。
that for some time we did not notice the jeering glances of the passengers, a lubber-likeassembly, who marvelled that two fellow beings should be so companionable;
可船上其他的旅客卻把我們倆當成了稀罕的景致,
as though a white man were anything more dignified than a whitewashed negro.
在他們看來,一個白人和一個野人如此親密簡直不能容忍。
Queequeg caught one of these young saplings mimicking him behind his back.
魁魁格一回頭,正碰上一個在他身后扮鬼臉兒的毛頭小伙子。
I thought the bumpkin's hour of doom was come. Dropping his harpoon, the brawny savagecaught him in his arms,
魁魁格以一種不可思議的力量一下抓起了那小伙子,順手拋向空中,
and by an almost miraculous dexterity and strength, sent him high up bodily into the air; thenslightly tapping his stern in mid-somerset,
讓他在空中翻著跟斗時再拍擊一掌,那家伙踉蹌著落在了地上。
the fellow landed with bursting lungs upon his feet, while Queequeg, turning his back uponhim, lighted his tomahawk pipe and passed it to me for a puff.
魁魁格轉(zhuǎn)過身來,點起煙斗斧,給我遞過來。
Capting! Capting!" yelled the bumpkin, running towards that officer; Capting, Capting, here'sthe devil.
船長,船長,船長,他…他…他,他是魔鬼!