獨(dú)輪車由我手里轉(zhuǎn)到他手里時(shí),魁魁格給我講了一個(gè)關(guān)于他第一次見到獨(dú)輪車的故事。
It was in Sag Harbor. The owners of his ship, itseems, had lent him one, in which to carry his heavychest to his boarding house.
在薩格港,船主借給他一輛獨(dú)輪車,讓他裝行李。此前,對(duì)于獨(dú)輪車,他是聞所未聞見所未見的,
Not to seem ignorant about the thing—though intruth he was entirely so, concerning the precise way in which to manage the barrow—Queequeg puts his chest upon it;lashes it fast; and then shoulders the barrow and marchesup the wharf.
但為了不讓別人看出他是個(gè)生手,他就把行李結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地捆在小車上,然后運(yùn)足力氣一下子就把小車扛到了肩上,大步流星地走上了碼頭。
"Why," said I, "Queequeg, you might have known better than that, one would think. Didn't thepeople laugh?"
“啊,魁魁格,你就這么走到的客店?” 我?guī)缀跣Τ雎晛怼?/p>
Upon this, he told me another story.
他又給我講了一個(gè)故事。
The people of his island of Rokovoko, it seems, at their wedding feasts express the fragrantwater of young cocoanuts into a large stained calabash like a punchbowl;
說的是他們那個(gè)島上的事。島上的人,在結(jié)婚時(shí),要把從嫩椰子里擠出來的椰汁,滴到一個(gè)大葫蘆里,
and this punchbowl always forms the great central ornament on the braided mat where thefeast is held.
然后把這個(gè)大葫蘆放在桌子上最顯眼的位置上。
Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko, and its commanderfrom allaccounts, a very stately punctilious gentleman, at least for a sea captain—this commanderwas invited to the wedding feast of Queequeg's sister, a pretty young princess just turned often.
一次,一條大船靠了岸。一位紳士派頭的船長被邀請(qǐng)參加魁魁格妹妹的婚禮,他的妹妹當(dāng)時(shí)剛滿十周歲。
Well; when all the wedding guests were assembled at the bride's bamboo cottage, this Captainmarches in, and being assigned the post of honour, placed himself over against the punchbowl,and between the High Priest and his majesty the King, Queequeg's father.
船長被請(qǐng)到了上席,面前正擺著那只大葫蘆,兩旁分別坐著魁魁格的父親和叔叔。
Grace being said,—for those people have their grace as well as we—though Queequeg told methat unlike us, who at such times look downwards to our platters, they, on the contrary,copying the ducks, glance upwards to the great Giver of all feasts—Grace,
做過飯前禱告—島上的人做飯前禱告不像我們俯對(duì)杯盤,而是仰起臉來,
I say, being said, the High Priest opens the banquet by the immemorial ceremony of theisland;
但做禱告則有共同點(diǎn)—祭司長便宣布婚筵開始了。
that is, dipping his consecrated and consecrating fingers into the bowl before the blessedbeverage circulates.
按照這個(gè)島國的習(xí)俗,祭司長要把他的神圣的手指往那還未向客人敬酒的喜酒壺里浸一浸。