第13章 救人
Next morning, Monday, after disposing of theembalmed head to a barber, for a block, I settledmy own and comrade's bill; using, however, mycomrade's money.
第二天,是星期一。我把那個香料制的人頭賣給了一個理發(fā)匠,就去找店老板結(jié)賬,賬是我們倆的,錢卻是他一個人的。
The grinning landlord, as well as the boarders,seemed amazingly tickled at the sudden friendshipwhich had sprung up between me and Queequeg—especially as Peter Coffin's cock and bull stories about him had previously so much alarmedme concerning the very person whom I now companied with.
店里的人們對我們倆之間突然產(chǎn)生的友誼似乎很感興趣,特別是店老板彼德·科芬,他關(guān)于野人的謊話曾經(jīng)把我嚇了個半死,可如今我和野人成了好朋友。
We borrowed a wheelbarrow, and embarking our things, including my own poor carpet-bag, andQueequeg's canvas sack and hammock, away we went down to "the Moss," the little Nantucketpacket schooner moored at the wharf.
我借了一輛獨輪車,把我們的行李裝了上去,直奔停泊在港口的郵船“摩斯號”。
As we were going along the people stared; not at Queequeg so much—for they were used toseeing cannibals like him in their streets,
一路上有很多人注視著我們。他們看的并非魁魁格,因為街頭巷尾像他這樣的人并不鮮見,
but at seeing him and me upon such confidential terms.
他們感到奇怪的是我跟這樣一個人的良好的關(guān)系。
But we heeded them not, going along wheeling the barrow by turns, and Queequeg now andthen stopping to adjust the sheath on his harpoon barbs.
對他們我們一點也不理會,輪流推著小車往前走,魁魁格偶爾停一停,整理一下標(biāo)槍鉤上的皮鞘。
I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore, and whether all whalingships did not find their own harpoons.
我問他是不是捕鯨船上都不備標(biāo)槍而要標(biāo)槍手自帶。
To this, in substance, he replied, that though what I hinted was true enough, yet he had aparticular affection for his own harpoon,
他說他的標(biāo)槍質(zhì)地上乘、飽經(jīng)戰(zhàn)陣,
because it was of assured stuff, well tried in many a mortal combat, and deeply intimate withthe hearts of whales. In short, like many inland reapers and mowers, who go into the farmers'meadows armed with their own scythes—though in no wise obliged to furnish them—even so,
捅到過數(shù)不清的大鯨魚的心臟,就像一個農(nóng)民喜歡自己的鐮刀一樣,他無比熱愛自己的標(biāo)槍。獨輪車由我手里轉(zhuǎn)到他手里時,
Queequeg, for his own private reasons, preferred his own harpoon.
魁魁格給我講了一個關(guān)于他第一次見到獨輪車的故事。