吃杏仁和胡桃的部分樂趣來源于敲碎外殼后得到果仁。
But, some nuts, like cashews, are almost always soldshelled and roasted.
然而,有些堅果,比如腰果,通常會去殼烤熟銷售。
Why aren't cashews sold in the shell?
為什么腰果會不帶殼銷售呢?
Cashews are in the same family as poison ivy andpoison sumac.
腰果和毒葛與毒漆樹同屬一科。Like the others in this family, thecashew plant contains powerful chemical irritants, so handling and eating raw cashews will causethe familiar itchy skin reaction in people sensitive to the chemicals.
與同科其它植物相似,腰果樹含有強烈刺激性化學物質(zhì),所以處理和吃掉生腰果,會使那些對化學物質(zhì)敏感的人皮膚產(chǎn)生瘙癢反應。
People who are sensitive to one plant in the family, for example poison ivy, are likely to besensitive to others.
對某一科某種植物過敏的人,比如對毒葛過敏,很有可能會對同科的其它植物也過敏。
Why don't we get a reaction when we eat cashew nuts, then?
那當我們吃腰果時為什么沒有反應呢?
The irritants are found in the shell oil, but not in the nuts themselves.
那是因為刺激物質(zhì)存在于外殼油脂中,而果仁中卻不含有。
Handling the shell or eating a nut with shell oil on it can cause the reaction.
所以處理外殼或者吃帶有外殼油脂的腰果時,就會引起反應。
This is why they're sold shelled, but why are they roasted?
這就是為什么腰果不帶殼售賣的原因,但是又為什么要烤熟呢?
Roasting at high temperature destroys the shell oil, so commercially sold nuts will not triggera reaction.
因為高溫烘烤可以破壞果殼油脂,所以商業(yè)銷售的腰果仁不會造成反應。
But, cashew nuts that are still in the shell or that are shelled and roasted at home at lowertemperatures may be contaminated with the oil, so, shelling raw cashews is about as muchfun as handling poison ivy.
帶殼的或者在家中去殼并低溫烘烤后的腰果可能仍會受到果殼油脂的污染,所以給生腰果去殼和處理毒葛一樣有趣。