噪音污染同其他形式的污染一樣會(huì)對(duì)人們的健康產(chǎn)生破壞性的影響。
Exposure to excessive noise can cause hearing loss, stress, lack of sleep, irritability,indigestion, heartburn, high blood pressure and ulcers.
處于過強(qiáng)的噪音之下會(huì)引起聽力喪失、壓力過大、睡眠不足、易怒、消化不良、心臟疼痛、高血壓和潰瘍。
In 1985, the Noise Control Act was enacted; however, the law is too lax and is seldomadequately enforced.
1985年頒布了噪音控制法案,然而這項(xiàng)法律過于寬松,基本上都沒強(qiáng)制執(zhí)行過。
Fortunately, the Environmental Protection Administration (EPA) plans to have amendments tothe law passed by the end of the year.
可喜的是,環(huán)境保護(hù)管理局計(jì)劃針對(duì)今年年底的法律作出修訂。
The revised law would prohibit building renovations and interior decorations at noon, andbetween 6:00 p.m. and 8:00 a.m. in residential areas.
修訂后的法案將禁止中午12點(diǎn),晚上6點(diǎn)到8點(diǎn)在居民區(qū)進(jìn)行建筑裝修和室內(nèi)裝飾。
The EPA also plans to ban karaoke singing at home during lunchtime and from 10:00 p.m. to8:00 a.m.
環(huán)保署還計(jì)劃禁止在午飯時(shí)間,以及晚10點(diǎn)到早8點(diǎn)期間在家里唱卡拉OK。
Those who violate the amended law would be fined a maximum NT$30,000.
那些違犯這些修正案的人,將被罰以最高金額為3萬臺(tái)幣的罰金。
Hopefully the revision to the Act will be passed as scheduled.
這項(xiàng)修正案有望按計(jì)劃得以通過。
More importantly, it must be strictly enforced.
更重要的是修正案通過后,必須確保有效地將之貫徹下去。
Authorities responsible for implementing the law, especially environmental protectionauthorities and the police, must never shirk their duties in enforcing legislation.
負(fù)責(zé)執(zhí)行法律的部門,特別是環(huán)境保護(hù)部門和警局,必須盡職盡責(zé)實(shí)施該項(xiàng)法律。
Other steps should be taken to protect people from the damaging effects of environmentalnoise.
當(dāng)局還要采取其他措施來保護(hù)人們免于環(huán)境噪音的負(fù)面影響。
Such steps include locating residential buildings as far from noise sources as possible, banningthe honking of car horns in certain areas, and planting more trees in front of buildings toabsorb noise.
這些措施包括住房要遠(yuǎn)離噪聲源,在某些地區(qū)禁止鳴笛,同時(shí)在建筑樓前種更多的植被吸收噪音。