包括在中國(guó)西北部邊疆出土的木乃伊在內(nèi)的大約150件絲綢之路時(shí)期的文物,正在位于臺(tái)北的臺(tái)灣歷史博物館展覽。這些文物大都極其貴重。
Speaking at a press conference, museumdirector Huang Yung-chuan said the exhibition willfeature pre-Qin Dynasty metal vessels, textiles from the Han and Jin dynasties, Wei and JinDynasty wall paintings and Tang Dynasty silk paintings discovered in China's Xinjiang UyghurAutonomous Region, part of what was formerly known as the Western Territories and a vitalhub on the Silk Road.
在新聞發(fā)布會(huì)上,博物館主任黃永軍說(shuō)道,這次展覽以先秦的金屬器皿、漢晉時(shí)期的紡織物、魏晉時(shí)期的壁畫(huà),以及在中國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)發(fā)現(xiàn)的唐代絲綢畫(huà)為主要特色。而新疆維吾爾自治區(qū)作為中國(guó)西部領(lǐng)土,以及絲綢之路上重要的樞紐為人們所熟知。
The organizer made particular mention of one highlight called the "Loulan Beauty," afemale Caucasian mumy dating back around 3,800 years that still has hair, skin and organs thatremain undecayed and which created shockwaves in archaeological circles upon its discovery.
展覽承辦人員特別提到了傳說(shuō)中的“樓蘭公主”,一具可追朔到3800年前的高加索木乃伊,尸體沒(méi)有腐化,仍保存有頭發(fā),皮膚和器官,因其產(chǎn)生的微波使其得以被考古界發(fā)現(xiàn)。
The exhibition will continue until mid-March next year, according to museum officials.
博物館工作人員透漏,展覽會(huì)持續(xù)到明年3月中旬。
The Silk Road was a trade route that extended for over 7,000 km, over 1,700 km of whichwas inside China, which connects Asia and the Mediterranean region. It starts in the east in theChinese city of Changan and ends in the west in what is now the Turkish city of Istanbul,formerly known as Constantinople, which was at one time the capital of the Eastern RomanEmpire.
絲綢之路是一條綿延7000千米的貿(mào)易路線,其中有1700千米在中國(guó)境內(nèi)。絲綢之路連接了亞洲和地中海。東起始于中國(guó)古城長(zhǎng)安,向西到達(dá)如今的土耳其伊斯坦布爾。伊斯坦布爾就是古時(shí)的君士坦丁堡,是東羅馬帝國(guó)的首都。