我寫本書的最初靈感,不管其價(jià)值如何,來(lái)自我在念小學(xué)四、五年級(jí)時(shí)有過(guò)的一本科普讀物。
The book was a standard-issue 1950s schoolbook,battered, unloved, grimly hefty-but near the front ithad an illustration that just captivated me:
那是20世紀(jì)50年代學(xué)校發(fā)的一本教科書--乍一看去,皺皺巴巴,招人生厭,又笨又重--但書的前幾頁(yè)有一幅插圖,一下子把我迷住了:
a cutaway diagram showing the Earth's interior as it would look if you cut into the planet witha large knife
一幅剖面圖,顯示地球的內(nèi)部,樣子就像你拿起一把大刀,切到行星里面,
and carefully withdrew a wedge representing about a quarter of its bulk.
然后小心翼翼地取出一塊楔形物,代表這龐然大物的大約四分之一。
It's hard to believe that there was ever a time when I had not seen such an illustration before,
難相信,我以前怎么從沒(méi)有見過(guò)這類插圖,
but evidently I had not for I clearly remember being transfixed.
我記得完全給迷住了。
I suspect, in honesty, my initial interest was based on a private image of streams ofunsuspecting eastbound motorists in the American plains states
很我的確認(rèn)為,起初,我的興趣只是基于一種個(gè)人的想像,美國(guó)平原上
plunging over the edge of a sudden 4,000-mile-high cliff running between Central America andthe North Pole,
各州川流不息的車流毫無(wú)提防地向東駛?cè)?,突然越過(guò)邊緣,
but gradually my attention did turn in a more scholarly manner to the scientific import of thedrawing and the realization that the Earth consisted of discrete layers,
墜入中美洲和北極之間一個(gè)6000多公里高的懸崖,但我的注意力漸漸地轉(zhuǎn)向這幅插圖的科學(xué)含義,意識(shí)到地球由明確的層次組成,
ending in the center with a glowing sphere of iron and nickel, which was as hot as the surfaceof the Sun, according to the caption,
中心是一個(gè)鐵和鎳的發(fā)熱球體。根據(jù)上面的說(shuō)明,這個(gè)球體與太陽(yáng)表面一樣灼熱。
and I remember thinking with real wonder: "How do they know that?"
我記得當(dāng)時(shí)我無(wú)限驚訝地想:"他們是怎么知道的?
I didn't doubt the correctness of the information for an instant-I still tend to trust thepronouncements of scientists in the way I trust those of surgeons,
我對(duì)這個(gè)信息堅(jiān)信不疑--我至今仍然容易像相信醫(yī)生、
plumbers, and other possessors of arcane and privileged information
防泄漏人員和別的神秘信息的擁有者那樣相信科學(xué)家的說(shuō)法--
-but I couldn't for the life of me conceive how any human mind could work out what spacesthousands of miles below us,
但是,我無(wú)論如何也無(wú)法想像,人的腦子怎么能確定在離我們幾千公里下面的地方是個(gè)什么樣子,是由什么構(gòu)成的,
that no eye had ever seen and no X ray could penetrate, could look like and be made of. To methat was just a miracle.
而那可是肉眼根本看不見、X射線也穿不透的呀。在我看來(lái),那簡(jiǎn)直是個(gè)奇跡。,
That has been my position with science ever since.",
自那以后,這一直是我對(duì)待科學(xué)的態(tài)度。"