英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 常春藤名家散文精選 >  第20篇

常春藤名家散文精選 第20期:林肯蓋茨堡演講詞

所屬教程:常春藤名家散文精選

瀏覽:

2016年01月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9681/20.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Unit20 Lincoln's Gettysburg Address

第二十課 林肯蓋茨堡演講詞

Fourscore and seven years ago, our fathers broughtforth on this continent a new nation,

八十七年前,我們的祖先在這塊大陸上建立了個(gè)新國(guó)家,

conceived in liberty and dedicated to theproposition that all men are created equal.

這個(gè)國(guó)家是以自由為理念,并致力于人生而平等的主張。

Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation,or any nation so conceivedand so dedicated,can long endure.

現(xiàn)在我們投身于這場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn)。這個(gè)內(nèi)戰(zhàn)在考驗(yàn)這個(gè)新國(guó)家或是任何一個(gè)有相同理念、致力于相同主張的國(guó)家能否長(zhǎng)久存在。

常春藤名家散文精選 第20期:林肯蓋茨堡演講詞

We are met on a great battlefield of that war.

我們相會(huì)于這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大戰(zhàn)場(chǎng)上。

We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who heregave their lives that that nation might live.

我們來(lái)到這里,將這戰(zhàn)場(chǎng)上的小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國(guó)家生存而捐軀的人,以作為他們最后安息之地。

It is altogether fitting and proper that we should do this.

我們這樣做是十分適當(dāng)?shù)?,也是?yīng)該的。

But in a larger sense we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.

但就廣義而言,我們卻無(wú)法奉獻(xiàn)這塊土地,無(wú)法把這塊土地變得神圣,

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poorpower to add or detract.

因?yàn)樵诖藠^戰(zhàn)過(guò)的勇者,不論是生是死,都已經(jīng)將這塊土地變得如此神圣,以致我們薄弱的力量實(shí)不能再對(duì)它有所揚(yáng)抑。

The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget whatthey did here.

我們現(xiàn)在在這里所說(shuō)的話,世人是不太注意的,過(guò)不久都會(huì)忘記,但這些勇者在此曾有的表現(xiàn)世人將水遠(yuǎn)銘記在心。

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they whofought here have thus far so nobly advanced.

我們活著的人,應(yīng)該在這塊土地上獻(xiàn)身于那些曾被努力推進(jìn)卻尚未完成的工作。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us:

我們實(shí)在應(yīng)該獻(xiàn)身于這些勇者所遺留給我們的眼前這個(gè)偉大任務(wù):

that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gavethe last full measure of devotion;

這些光榮過(guò)世的先烈們?cè)鵀閲?guó)家大業(yè)奉獻(xiàn)到底,而我們則應(yīng)秉承他們的奉獻(xiàn)精神,更加全力以赴;

that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;

我們決意不計(jì)這些先烈白白犧牲;

that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;

在上帝的庇佑之下,自由將在我國(guó)重生,

and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from theearth.

而這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市君瑞濱河廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦