葬禮藍(lán)調(diào) - W.H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的時(shí)鐘,切斷電話,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
給狗一塊濃汁的骨頭,別讓它吠叫,
Silence the pianos and with muffled drum Bring outthe coffin, let the mourners come.
把琴聲凝住在低沉的鼓聲中,抬出靈慪,讓送葬者進(jìn)來。
Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead,
讓盤旋的飛機(jī)在頭上嗚咽,在天空上潦草的寫著:他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
把黑紗系在信鴿的白頸,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
讓交通警員帶上黑手套。
He was my North, my South, my East and West,
他是我的南北西東,
My working week and my Sunday rest,
我的工作日,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
我的正午,我的夜半,我的話語(yǔ),我的歌吟;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
還以為愛可以天長(zhǎng)地久,我錯(cuò)了。
The stars are not wanted now: put out every one;
不再需要星星,把每一顆都摘掉;
Pack up the moon and dismantle the sun;
把月亮包起,掩蓋驕陽(yáng);
Pour away the ocean and sweep up the wood.
把海水抽干,把林木掃掉。
For nothing now can ever come to any good.
因?yàn)槭裁匆膊粫?huì),再有意味。
欄目介紹:
《Words For You》收錄了英國(guó)擁有最動(dòng)人嗓音的12位演員朗讀的27首最偉大的詩(shī)篇 ,并以古典音樂作為背景。在貝多芬的第8鋼琴奏鳴曲(悲愴)下,Joanna Lumley頌讀著莎士比亞的第18首十四行詩(shī);羅伯特·勃朗寧的HomeThoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9號(hào)交響曲(新世界)......
參與朗讀的Alison Steadman說:“我很高興能成為Words For You的一份子,這是個(gè)偉大的想法,它一定能起到推廣詩(shī)歌的作用”。
所有的朗讀者都放棄了自己的版稅,以為英國(guó)慈善機(jī)構(gòu) I CAN 做出更多的貢獻(xiàn)。
詩(shī)歌作者介紹:
在艾略特之后,出現(xiàn)了W.H.奧登(Wystan Hugh Auden, 1907-1973)、臺(tái)·路易士·、斯蒂芬·斯本德和路易士·麥克尼斯等在牛津大學(xué)受教育的青年詩(shī)人,稱為“奧登一代”。他們?cè)诩记缮鲜艿桨蕴氐挠绊?,但?shī)歌內(nèi)容上卻不同,這主要是因?yàn)樗麄兩钤谟?guó)經(jīng)濟(jì)大蕭條的年代里,政治上傾向左派,有的還去西班牙作戰(zhàn)。W.H.奧登是公認(rèn)的現(xiàn)代詩(shī)壇名家,奧登的寫作,尤其是詩(shī)歌的寫作技巧,深受北歐主要詩(shī)歌派別的影響,被公認(rèn)為艾略特之后最重要的英語(yǔ)詩(shī)人,也是著名的同性戀者。