懷特瓦特繼續(xù)說:"關(guān)于飛機(jī)失事的原因,有一點(diǎn)你必須了解,那就是紐約的空管員以粗魯、強(qiáng)勢、善于威嚇而出名;
They are also very good. They handle a phenomenal matter of traffic in a very constrained environment.
但他們也非常好,在一個(gè)非常狹小的空間內(nèi),他們需要處理大量的空中交通狀況。
There is a famous story about a pilot who got lost trafficking around JFK.
有個(gè)發(fā)生在肯尼迪國際機(jī)場非常出名的案例,一名飛行員迷路了,
You have no idea how easy this is to do in JFK once you're on the ground. It's a maze.
如果發(fā)生在路上,那么這件事會(huì)變得非常簡單。但在空中,這讓人不可思議,
Anyway, a female controller got mad at him, and said, "Stop. Don't do anything. Do not talk to me until I talk to you." And she just left him there.
一位女交管員對(duì)他非常惱火,并且說,"不要講話,不要說任何東西,我問你的時(shí)候你再講。'然后她就讓他等在那里。"
Finally, the pilot picks up the microphone and says, "Madam. Was I married to you in a former life?"
最后那個(gè)飛行員拿起麥克風(fēng)說,‘女士,難道上輩子你是我老婆?'"
"They are unbelievable. They way they look at it, it's 'I'm in control. Shut up and do what I say.'They will snap at you.
"真是讓人難以置信。交管員認(rèn)為,我在控制交通,閉上嘴,聽我講,他們會(huì)壓制你。如果你不希望按照他們所說的去做,你就要還擊。
And if you don't like what they tell you to do, you have to snap back. And then they'll say, 'All right, then.'
那么他們就會(huì)說,‘那好吧。'
But if you don't, they'll railroad you.
但是如果你不這樣做,他們就會(huì)壓扁你。
I remember a British Airways flight was going into New York. They were being stuffed around by New York Air Traffic Control.
我記得曾經(jīng)有架英航的飛機(jī)飛往紐約,他們受到了紐約ATC的惡劣待遇
The British pilot said, 'You people should go to Heathrow and learn how to control an airplane.'It's all in the spirit.
一名英國飛行員說道,‘你們應(yīng)該去希思羅機(jī)場學(xué)習(xí)一下怎樣控制交通。'這完全是一種氣勢。
If you're not used to that sort of give-and-take, New York Air Traffic Control can be very very intimidating.
如果你不能習(xí)慣這種還擊的方式,那么紐約ATC會(huì)變得非常非常強(qiáng)勢。
And those Avianca guys were just intimidated by the rapid fire."
后來阿維安卡飛行員由于這個(gè)葬身火海。"
It was impossible to imagine Ratwatte, not making his case to Kennedy ATC-
無法想象如果懷特瓦特那天遇到肯尼迪的ATC,情況將會(huì)怎樣?——
not because he was of obnoxious or pushy or had an enormous ego, but because he saw the world differently.
不是因?yàn)樗職馐恪⒎e極主動(dòng)、而且比較自我,而是因?yàn)樗词虑榈慕嵌炔灰粯印?/p>
If he needed help in the cockpit, he would wake up the second crew.
如果他需要隊(duì)員的幫助,他就會(huì)去叫醒他們;
If he thought Moscow was wrong, well, he would just go to Helsinki,
當(dāng)他認(rèn)為莫斯科不是個(gè)正確的選擇時(shí),好,那么他就選擇去赫爾辛基;
and if Helsinki was going to bring him in with the wind, well, he was going to talk them into bringing him in against the wind.
在赫爾辛基的空管局指引他們?cè)陲L(fēng)中著陸時(shí),他就請(qǐng)求去適宜的地方著陸。
That moring, when they were leaving Helsinki, he had lined up the plane on a wrong runway-and his first officer had quickly pointed out the error.
那個(gè)早上,在他們起程離開赫爾辛基時(shí),他進(jìn)入了錯(cuò)誤的跑道,這時(shí)副駕迅速地指出錯(cuò)誤。
The memory made Ratwatte laugh."Masa is Swiss. He was very happy to correct me. He was giving me shit the whole way back."
想到這件事讓懷特瓦特笑了起來。"馬沙是個(gè)瑞士人,他很愿意去更正我的錯(cuò)誤,并且在返回的途中一直同我講話。"