1896年,一位年輕富有活力的牧師接管了卡米尼教堂,他就是帕斯夸里德尼斯科神父。
De Nisco set up spiritual societies and organized festivals.
德?尼斯科在這里開創(chuàng)了一個新的精神世界,設(shè)置了不少節(jié)日。
He encouraged the townsfolk to clear the land and plant onions, beans, potatoes, melons and fruit trees in the long backyards behind their houses.
他鼓勵本地居民清掃街道,在自家面積寬敞的后院種植洋蔥、豆類、瓜果、馬鈴薯和果樹,
He gave out seeds and bulbs.
他提供種子。
The town came to life
他們在這個小鎮(zhèn)開始了新的生活。
The Rosetans began raising pigs in their backyards and growing grapes for homemade wine.
羅賽托人開始在自家的院子里養(yǎng)豬以及種植葡萄樹,自己釀制葡萄酒。
Schools, a park, a convent and a
cemetery3 were built.
接著,他們又建造了學(xué)校、公園、女修道院和一塊墓地。
Small shops and bakeries and restaurants and bars opened along Garibaldi Avenue.
在加里波第大街兩旁,開始出現(xiàn)小商店、面包房、旅店、酒吧。
More than a dozen factories sprang up making blouses for the garment trade.
隨后又涌現(xiàn)了十二家以上的制衣廠,從事服裝貿(mào)易。
Neighbouring Bangor was largely Welsh and English, and the next town over was
overwhelmingly4 German,
緊鄰班戈城的是較大的威爾士城和英格蘭城,緊接著是有名的德國城,
yilei103.jpg
which meant- given the fractious relationships between the English and Germans and Italians in those years- that Roseto stayed
strictly5 for Rosetans.
這意味著在那個英國人、德國人、意大利人的關(guān)系弄得比較僵的年代住在羅賽托的只能是羅賽托人。
If you had wandered up and down in the streets of Roseto in Pennsylvania in the first few decades after 1900,
在20世紀(jì)剛開始的幾十年里,如果你在賓夕法尼亞羅賽托城的街道上漫步,
you would have heard only Italian spoken, and not just any Italian,
你聽到人們所說的只有意大利語,
but the precise southern Foggian dialect spoken back in the Italian Roseto.
不僅如此,這里的人們所說的語言,是意大利福賈南部羅賽托城的地地道道的方言。
Roseto, Pennsylvania, was its own tinny self-sufficient word
賓夕法尼亞的羅賽托,只是意大利羅賽托的一個縮影,
-all but unknown by the society around it- and may well have remained so but for a man named Stewart Wolf.
是一個不為周圍社會所知的“世外桃源”。如果不是因?yàn)橐晃幻兴箞D爾特?沃爾夫(Stewart Wolf)的人,羅賽托也許依舊不為外人所知。
Wolf was a physician.
斯圖爾特?沃爾夫是一名醫(yī)生,
He studied
digestion6 and the stomach and taught in the medical school at the University of Oklahoma.
任職于俄克拉何馬大學(xué)醫(yī)學(xué)院,主要研究胃的消化功能。
He spent his summers on a farm in Pennsylvania, not far from Roseto,
他曾在賓夕法尼亞州的一個農(nóng)場度過一個夏天,這里距離羅賽托很近,
although that, of course, didn't mean much,
即便如此,他對羅賽托也鮮有耳聞,
since Roseto was so much in its own world, it was possible to live one town over and never know much about it.
因?yàn)榱_賽托的居民一如既往地生活在自己的世界里,即便是鄰近的城鎮(zhèn)居民都對羅賽托知之甚少。
"One of the times when we were up there for the summer, this would have been in the late nineteen fifties,
“有一個夏天,我們來到這里是在20世紀(jì)50年代左右
I was invited to give a talk at the local medical society," Wolf said years later in an interview.
當(dāng)?shù)氐纳鐣t(yī)療機(jī)構(gòu)邀請我去作一次演講,”沃爾夫在多年之后的訪談中說道,
"After the talk was over, one of the local doctors invited me to have a beer.
“演講結(jié)束之后,當(dāng)?shù)氐囊幻t(yī)生請我喝啤酒。
And while we were having a drink, he said 'you know, I've been practising for seventeen years.
喝啤酒的時候,他對我說:“你知道,我從事醫(yī)療行業(yè)已經(jīng)有17年了。
I get patients from all over, and I rarely find anyone from Roseto under the age of sixty-five with heart disease.'"
我醫(yī)治過很多病人,但我發(fā)現(xiàn),從羅賽托過來的病人,很少有65歲以下的人有心臟病”。
Wolf was taken aback.
沃爾夫覺得很驚訝。