貝多芬悲第8鋼琴奏鳴曲(《悲愴奏鳴曲》)
My dear Christoph, Today I received two of your letters at once.
我親愛(ài)的Christoph,今天我同時(shí)收到了你的兩封來(lái)信。
I will admit, Mr. Beethoven does not seem to be an easy guest.
我承認(rèn)貝多芬先生看起來(lái)似乎不是一位寬厚的客人。
Perhaps I can help though, by saying that as strange as Mr. Beethoven seems, there are reasons for the way he acts.
但是我想說(shuō),盡管貝多芬先生似乎很奇怪,但是他這么做一定是有原因的。
You see, all day long, he is hearing his music in his head.
你瞧,一整天,他都是沉浸在腦子中的音樂(lè)里。
He doesn't think, perhaps, how very strange he sometimes seems to us.
也許,他不覺(jué)得自己有時(shí)讓我們來(lái)覺(jué)得很奇怪。
We hear only his wild noises, but he is hearing beautiful music, music he will someday share with us.
我們僅僅只是聽(tīng)到了他那些狂躁的聲音,但是他聽(tīng)到得確實(shí)美妙的樂(lè)曲,某天他會(huì)把這些樂(lè)曲分享給我們。
They say he is working on a new symphony. It will be his ninth.
有人說(shuō)他正在構(gòu)思新的第九交響樂(lè)。這將是他的第九部交響樂(lè)。
Dear Uncle, Today, Mr. Beethoven appeared in our doorway downstairs.
親愛(ài)的叔叔,今天貝多芬先生出現(xiàn)在我們樓下門(mén)口。
And it was as if a bear had dropped in for tea.
就像是一只熊進(jìn)來(lái)喝杯茶的感覺(jué)。
He is not tall but he's wide.
他的個(gè)子不高,但是很粗獷。
He has long white hair flung around his face and shoulders.
長(zhǎng)長(zhǎng)的白發(fā)蓋住了他的臉,撒在肩膀上。
His forehead is big. His eyes are dark and shiny.
他的前額很大。眼睛黝黑而閃亮。
He had come downstairs to fetch his new housekeeper.
他下樓來(lái)接他的新女管家。
Her name is Caroline and she told mother she's from France.
她叫Caroline。Caroline告訴媽媽她來(lái)自法國(guó)。
She said the Viennese ladies aren't very fashionable and she was telling us other such very interesting things when Mr. Beethoven said, "Please come upstairs."
她還說(shuō)維也納的女人們不是特別時(shí)髦。當(dāng)她準(zhǔn)備給我們講有趣的事時(shí),貝多芬先生說(shuō):“請(qǐng)上樓吧。”