The surface of this long sheet-iron cigar no longer offered a single protrusion that could hamper its maneuvers.
在這根長(zhǎng)長(zhǎng)的鋼鐵雪茄表面,連一處妨礙它行動(dòng)的細(xì)小突出部分也沒(méi)有。
I returned to the lounge. The Nautilus still emerged above the surface. A few morning gleams infiltrated the liquid strata. Beneath the undulations of the billows, the windows were enlivened by the blushing of the rising sun. That dreadful day of June 2 had dawned.
我回到了客廳。“鸚鵡螺號(hào)”船只一直浮在水面上。幾縷晨光滲進(jìn)水里,在晃動(dòng)的水波下,玻璃窗映射出紅色的朝陽(yáng)。恐怖的6月2日來(lái)臨了。
At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed. I realized that it was letting the warship approach. Moreover, the explosions grew more intensely audible. Shells furrowed the water around us, drilling through it with an odd hissing sound.
7點(diǎn)鐘,測(cè)速器指示“鸚鵡螺號(hào)”的速度正在減慢。我明白它在故意讓敵手靠近。此外,爆炸聲更加密集。炮彈撒播在四周的海水中,奇特地呼嘯著掉進(jìn)水中。
My friends, I said, "it's time. Let's shake hands, and may God be with us!"
“我的朋友們,”我說(shuō),“時(shí)候到了。讓我們握握手,愿上帝保佑我們!”
Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control.
這時(shí)尼德·蘭神情堅(jiān)決,康塞爾很平靜,而我卻很緊張,我勉強(qiáng)地控制住自己。
We went into the library. Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead.
我們走進(jìn)圖書室。當(dāng)我推開通向中央扶梯的門時(shí),我聽到上面的嵌板突然啪地關(guān)上。
The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks. Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves. I understood this maneuver. It was too late to take action.
加拿大人想躍上階梯,但我攔住他。非常熟悉的咝咝聲使我明白,水正在滲進(jìn)船上的儲(chǔ)水器里。的確,過(guò)了一會(huì),“鸚鵡螺號(hào)”就潛入水波下幾米。我明白“鸚鵡螺號(hào)”的意圖,現(xiàn)在行動(dòng)已經(jīng)太遲了。