Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling.
船上面,因?yàn)楸降南聦颖嬲谄饋?,像寬闊的天花板?/p>
Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them.
船下面,因?yàn)榉瓜氯サ谋鶋K慢恨溜下去,在兩側(cè)的冰墻上找到一個(gè)支點(diǎn),維持它目前的這種地位。
The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water.
諾第留斯號(hào)是被困在真正的冰的地洞中了,這地澗有二十米左右寬,里面是平靜的水。
So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank.
所以,它出來并不困難,或向前進(jìn),或向后退,然后再往下數(shù)百米左右,在冰山下面找到一條通路就可以了。
The ceiling lights were off, yet the lounge was still brightly lit.
光亮的天花板熄滅了,可是,客廳中有輝煌的光線照明。
This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us.
那是四面冰墻的強(qiáng)烈反射,把探照燈的光波猛烈反射進(jìn)客廳中來。
Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice.
電光在這些任意割切的冰群上所發(fā)生的力量,我簡直不能描寫,冰上的每一角度,每一條棱,每一個(gè)面,按著分布在冰上的線脈的性質(zhì),發(fā)出種種不同的光線。
It was a dazzling mine of gems, in particular sapphires and emeralds, whose jets of blue and green crisscrossed.
這是珠寶玉石的眩人眼目的礦藏,特別是青王的礦藏,藍(lán)寶石的藍(lán)光和玻璃翠的碧光交織起來。
Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand.
處處有無限柔和的蛋白色調(diào),散布在晶瑩的尖點(diǎn)中間,就像有許多雙目不能逼視的輝煌鉆石一樣。
The power of our beacon was increased a hundredfold, like a lamp shining through the biconvex lenses of a world-class lighthouse.
探照燈的光力增大了百倍,像燈光通過了一級(jí)燈塔的凸形鏡片那樣。
How beautiful! Conseil exclaimed.
“真美!真美!”康塞爾喊起來。
Yes, I said, it's a wonderful sight! Isn't it, Ned?
“是!真美!”我說,“十分好看的景象。尼德,是不是?”