Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions.
懸掛在客廳中的東西分明恢復(fù)了它們?cè)瓉淼牡匚弧?/p>
The walls were approaching the vertical. Nobody said a word.
墻板接近垂直。我們中間沒有誰說話。
Hearts pounding, we could see and feel the ship righting itself.
心跳動(dòng)著,我們看著,我們感到船豎起來。
The floor was becoming horizontal beneath our feet. Ten minutes went by.
地板在我們腳下又變?yōu)闄M平面了。十分鐘過了。
Finally, we're upright! I exclaimed.
“究竟我們直起來了!”我喊。
Yes, Captain Nemo said, heading to the lounge door.
“對(duì)?!蹦崮ΥL(zhǎng)說,同時(shí)他向客廳門走去。
But will we float off? I asked him.
“不過我們能往上浮嗎?”我問他。
Certainly, he replied, since the ballast tanks aren't yet empty, and when they are, the Nautilus must rise to the surface of the sea.
“當(dāng)然能往上浮,”他回答,“因?yàn)閮?chǔ)水池還沒有排水,排水后,諾第留斯號(hào)自然浮上海面來?!?/p>
The captain went out, and soon I saw that at his orders, the Nautilus had halted its upward movement.
船長(zhǎng)走了,我不久看見,人們得到他的命令,諾第留斯號(hào)的上升停止了。
In fact, it soon would have hit the underbelly of the Ice Bank, but it had stopped in time and was floating in midwater.
是的,它可能碰上冰山的下部,讓它留在水中是好些。
That was a close call! Conseil then said.
“我們僥幸出險(xiǎn)了!”康塞爾于是說。
Yes. We could have been crushed between these masses of ice, or at least imprisoned between them.
“是的,我們可能在這些冰塊間被壓扁,至少被困往。
And then, with no way to renew our air supply...Yes, that was a close call!
那時(shí),因?yàn)椴荒苷{(diào)換空氣,……是的,我們僥幸出險(xiǎn)了!
If it's over with! Ned Land muttered.
“讓它完蛋好了!”加拿大人低聲咕嚕著。
I was unwilling to get into a pointless argument with the Canadian and didn't reply.
我不想跟加拿大人作無益的爭(zhēng)辯,我并不回答。
Moreover, the panels opened just then, and the outside light burst through the uncovered windows.
并且,嵌板在這時(shí)候打開,外面的光線通過嵌板的玻璃時(shí)進(jìn)來。
We were fully afloat, as I have said; but on both sides of the Nautilus, about ten meters away, there rose dazzling walls of ice.
我們完全在水中,像我說過的一般;不過,在諾第留斯號(hào)的兩邊,相距十米左右,各豎起一道雪白眩目的冰墻。
There also were walls above and below.
船上下兩方,也有同樣的冰墻。