Right, I said. Nevertheless, it isn't mathematically exact proof, because the equinox needn't fall precisely at noon.
是的,我說(shuō),不過(guò)這個(gè)測(cè)定從數(shù)學(xué)上看,并不是完全精確的,因?yàn)榇悍謺r(shí)間不一定是在正午。
No doubt, sir, but the error will be under 100 meters, and that's close enough for us. Until tomorrow then.
當(dāng)然,先生,但差數(shù)也不能過(guò)一百米,并且我們也不要更進(jìn)一步的準(zhǔn)確,那么,明天再來(lái)吧。
Captain Nemo went back on board. Conseil and I stayed behind until five o'clock, surveying the beach, observing and studying.
尼摩船長(zhǎng)轉(zhuǎn)回船上去了??等麪柡臀遥覀兞舻轿妩c(diǎn),在海灘上跑來(lái)跑去,作觀察,作研究。
The only unusual object I picked up was an auk's egg of remarkable size, for which a collector would have paid more than 1,000 francs.
我沒(méi)有得到什么新奇的東西,就是拾得一個(gè)海梟的蛋,蛋特別大,一個(gè)珍奇收藏家可能出一千多法郎來(lái)收買。
Its cream-colored tint, plus the streaks and markings that decorated it like so many hieroglyphics, made it a rare trinket.
它的淺黃顏色,像用象形文字描繪在上面的線條和花紋,使它成為一件希有的珍玩。
I placed it in Conseil's hands, and holding it like precious porcelain from China, that cautious, sure-footed lad got it back to the Nautilus in one piece.
我把它交給康塞爾,這個(gè)小心的孩子腳步很穩(wěn),把它拿在手中,像珍貴的中國(guó)瓷器一樣,完整地帶到諾第留斯號(hào)。
There I put this rare egg inside one of the glass cases in the museum.
到了船上,我把蛋放在陳列室的一個(gè)玻璃櫥中。
I ate supper, feasting with appetite on an excellent piece of seal liver whose flavor reminded me of pork.
我晚餐吃得很好,吃了一塊海豹肝,味道很美,很像豬肝。
Then I went to bed; but not without praying, like a good Hindu, for the favors of the radiant orb.
然后我回房睡覺(jué),睡的時(shí)候,像印度人那樣,祈求太陽(yáng)的恩惠,要它明天出來(lái)。
The next day, March 21, bright and early at five o'clock in the morning, I climbed onto the platform. I found Captain Nemo there.
第二天,3月21日早晨五點(diǎn),我走上平臺(tái),我看見(jiàn)尼摩船長(zhǎng)已經(jīng)在臺(tái)上,
The weather is clearing a bit, he told me. I have high hopes.
他對(duì)我說(shuō):天氣清朗一些,太陽(yáng)出來(lái)很有希望。
After breakfast we'll make our way ashore and choose an observation post.
早餐后,我們到地上去,選擇一個(gè)地點(diǎn),做我們的觀察。
This issue settled, I went to find Ned Land. I wanted to take him with me.
這點(diǎn)確定后,我去找尼德·蘭。我想拉他跟我一起去。
The obstinate Canadian refused, and I could clearly see that his tight-lipped mood and his bad temper were growing by the day.
固執(zhí)的加拿大人拒絕了,我很看得出來(lái),他的沉默跟他的壞脾氣一樣,一天一天增加了。
Under the circumstances I ultimately wasn't sorry that he refused.
本來(lái),他在這種情況下表示固執(zhí)不愿意去,我也并不惋惜。
In truth, there were too many seals ashore, and it would never do to expose this impulsive fisherman to such temptations.
真的,地上海豹大多了,我們下應(yīng)該拿它們來(lái)誘惑這個(gè)粗心不思考的打魚(yú)人。