Our climb continued. The gradients got steeper and narrower. Sometimes they were cut across by deep pits that had to be cleared.
我們繼續(xù)往上走。石徑愈來(lái)愈難走,愈來(lái)愈狹窄。有根深的空洞時(shí)時(shí)把路徑切斷,我們必須跳過(guò)去。
Masses of overhanging rock had to be gotten around. You slid on your knees, you crept on your belly. But helped by the Canadian's strength and Conseil's dexterity, we overcame every obstacle.
許多兀起懸掛的大石要人繞路過(guò)去。我們跪下往前溜,我們附身爬著走。因?yàn)橛锌等麪柕谋憬莺图幽么笕说膸椭?mdash;—切阻礙都克服了。
At an elevation of about thirty meters, the nature of the terrain changed without becoming any easier.
到了三十米左右高度,地面性質(zhì)起了變化:不過(guò)還可以走。
Pudding stones and trachyte gave way to black basaltic rock: here, lying in slabs all swollen with blisters; there, shaped like actual prisms and arranged into a series of columns that supported the springings of this immense vault, a wonderful sample of natural architecture.
累積巖和粗面巖后面,接著是玄武巖。后一種結(jié)為許多氣泡,一片片地?cái)傞_在那里。前一種形成規(guī)律的梭形,像一列石柱排起來(lái),把這巨大穹窿的起拱石支起,真是天然建筑物的壯麗模型。
Then, among this basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid with veins of bituminous coal and in places covered by wide carpets of sulfur.
其次在玄武石巖中間,有冷了的火石的長(zhǎng)流遷回環(huán)繞,嵌上許多瀝青的線紋,同時(shí)又一處處鋪著硫磺形成的寬闊地毯。
The sunshine coming through the crater had grown stronger, shedding a hazy light over all the volcanic waste forever buried in the heart of this extinct mountain.
一道較強(qiáng)大的光線從上層洞口射入,它那隱約模糊的光輝向著所有這些永遠(yuǎn)埋在媳滅的火山里面的、從前被火力排出來(lái)的物質(zhì)照下來(lái)。