We can't stay any longer in this boiling water, I told the captain.
我們再不能留在這沸騰的水流中了。我對船長說。
No, it wouldn't be advisable, replied Nemo the Emotionless.
是的,再留在這兒就大不謹(jǐn)慎了。心平氣和的尼摩回答說。
He gave an order. The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn't brave with impunity.
命令發(fā)出,諾第留斯號船身轉(zhuǎn)過來,離開這座熔爐,冒昧地留下難免要碰到危險呢!
A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on the surface of the waves.
一刻鐘后,我們又在海面上呼吸了。
It then occurred to me that if Ned had chosen these waterways for our escape attempt, we wouldn't have come out alive from this sea of fire.
于是我心中想,如果尼德·蘭選擇這-帶的海來實行我們的逃走計劃,我們恐怕不能活著走出這火海吧。
The next day, February 16, we left this basin, which tallies depths of 3,000 meters between Rhodes and Alexandria, and passing well out from Cerigo Island after doubling Cape Matapan, the Nautilus left the Greek Islands behind.
第二天,2月16日,我們離開了這海,它在羅得島和亞歷山大港之間,深度有三千米,諾第留斯號行駛在雪利哥海面,繞過馬達(dá)邦角后,就扔下希臘群島不見了。