On February 9 the Nautilus cruised in the widest part of the Red Sea, measuring 190 miles straight across from Suakin on the west coast to Qunfidha on the east coast.
2月9日,諾第留斯號(hào)浮出在紅海最寬闊的一部分海面上,海面的西岸是蘇阿京,東岸是光享達(dá),直徑是一百丸十海里。
At noon that day after our position fix, Captain Nemo climbed onto the platform, where I happened to be.
這一天中午,在地圖上記錄了船行的方位后,尼摩船長(zhǎng)走上平臺(tái)來(lái),正好我也在那里。
I vowed not to let him go below again without at least sounding him out on his future plans. As soon as he saw me, he came over, graciously offered me a cigar, and said to me:
我心中打算,對(duì)于他此后的航行計(jì)劃如果得不到一些了解,我就不讓他回船里面去。
Well, professor, are you pleased with this Red Sea? Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral?
他一看見(jiàn)我就走向前來(lái),很禮貌地送我一支雪前煙,對(duì)我說(shuō):喂!教授,您喜歡這紅海嗎?您曾充分觀察它所蘊(yùn)藏偽奇異東西嗎?它的魚類和它的植蟲類,它的海綿花壇和它的珊瑚森林嗎?
Have you glimpsed the towns built on its shores?
您曾望見(jiàn)散在海邊的城市嗎?
Yes, Captain Nemo, I replied, and the Nautilus is wonderfully suited to this whole survey. Ah, it's a clever boat!
是的,尼摩船長(zhǎng),我回答,諾第留斯號(hào)是奇妙的最便于做這種研究的。?。∞r(nóng)真是一只聰明的有智慧的船!
Yes, sir, clever, daring, and invulnerable! It fears neither the Red Sea's dreadful storms nor its currents and reefs.
不錯(cuò),先生,又聰明,叉大膽,叉是不會(huì)受損傷的!它、不伯紅海的厲害風(fēng)暴,洶涌波濤,危險(xiǎn)暗礁。
Indeed, I said, this sea is mentioned as one of the worst, and in the days of the ancients, if I'm not mistaken, it had an abominable reputation.
是的,,我說(shuō),紅海常被稱為最厲害多風(fēng)浪的海,如果、我沒(méi)有記錯(cuò),在上古時(shí)代,它的聲名聽(tīng)來(lái)就使人討厭。
Thoroughly abominable, Professor Aronnax. The Greek and Latin historians can find nothing to say in its favor, and the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough during the rainy season and the period of summer prevailing winds.
阿龍納斯先生,是的,使人討厭。希臘和拉丁的歷史家沒(méi)有說(shuō)它好,史杜拉賓說(shuō),紅海在刮北風(fēng)和雨季的時(shí)期特別難航,特別厲害。
The Arab Idrisi, referring to it by the name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large numbers on its sandbanks and that no one risked navigating it by night.
阿撿伯人艾德利西是用哥爾藏海灣的名字來(lái)寫紅海的,他說(shuō)有很多的船只在它的浮洲上就沉役了,沒(méi)有人敢在夜間冒險(xiǎn)航行。
This, he claims, is a sea subject to fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its depths.
他認(rèn)為,這海受厲害臺(tái)風(fēng)偽控制,處處有損害船只的小島,不管在海底下和海面上,一點(diǎn)都沒(méi)有好處。
As a matter of fact, the same views can also be found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus.
很明白,我馬上說(shuō),那就是因?yàn)檫@些歷史家并沒(méi)有在諾第留斯號(hào)船上航行過(guò)。