英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第339篇

海底兩萬(wàn)里 第339期 第23章 珊瑚王國(guó)(38)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年12月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/339.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins.

 

 

這一帶海岸線上有起伏不平的山嶺,間有一些古代遺跡。

 

 

On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea.

 

 

2月5月,我們進(jìn)人亞丁灣,這灣是巴布厄爾曼特長(zhǎng)頸形海峽的真正漏斗,把印度洋的水倒流入紅海中。

 

 

On February 6 the Nautilus cruised in sight of the city of Aden, perched on a promontory connected to the continent by a narrow isthmus, a sort of inaccessible Gibraltar whose fortifications the English rebuilt after capturing it in 1839.

 

 

2月6日,諾第留斯號(hào)浮出水面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)亞丁港,港筑在海呷上,一條很窄的地峽把它跟大陸連接起來(lái)。

 

 

I was convinced that when Captain Nemo reached this point, he would back out again; but I was mistaken, and much to my surprise, he did nothing of the sort.

 

 

我認(rèn)為尼摩船長(zhǎng)到了這個(gè)地方,一定要退回來(lái),可是我錯(cuò)了,我很驚異,他并不這樣做。

 

 

The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el Mandeb, whose name means "Gate of Tears" in the Arabic language.

 

 

第二天,2月7日,我們走進(jìn)巴布厄爾曼特海峽,這個(gè)名字照阿拉伯語(yǔ)是“淚門(mén)”的意思。

 

 

Twenty miles wide, it's only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour.

 

 

海峽二十海里寬,只有五十二公里長(zhǎng),對(duì)諾底留斯號(hào)來(lái)說(shuō)。開(kāi)足馬力走過(guò)去,不過(guò)是1小時(shí)的事,

 

 

But I didn't see a thing, not even Perim Island where the British government built fortifications to strengthen Aden's position.

 

 

但是我看不見(jiàn)什么,就是丕林島也沒(méi)有看到這島是英國(guó)政府拿來(lái)使亞丁港的防衛(wèi)更加鞏固的。

 

 

There were many English and French steamers plowing this narrow passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta, Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much traffic for the Nautilus to make an appearance on the surface. So it wisely stayed in midwater

 

 

過(guò)多的英國(guó)船和法國(guó)船,從蘇伊士到孟買(mǎi)、到加爾各答、到墨爾本到波旁、到毛利斯,都經(jīng)過(guò)這狹窄的海峽,使諾第留斯號(hào)不慈浮出來(lái)。所以它很小心地只在水底下行駛。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市潤(rùn)竹嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦