法拉古艦長心里很煩躁,拈著那下巴下面蓬蓬的一撮濃須。
Ned Land! he called.
尼德·蘭呢?他喊。
The Canadian reported at once.
加拿大人跑到前面來。
Well, Mr. Land, the commander asked, do you still advise putting my longboats to sea?
好,尼德·蘭師傅,他問,現(xiàn)在您看是不是還要把小船放下海去?
No, sir, Ned Land replied, because that beast won't be caught against its will.
先生,不,尼德·蘭答,因?yàn)檫@個(gè)東西是不讓人捕捉的,除非它出于自愿。
Then what should we do?
那怎么辦呢?
Stoke up more steam, sir, if you can.
先生,盡可能加大氣力。
As for me, with your permission I'll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll harpoon the brute.
我自己,當(dāng)然先要得到您的允許,我在船頭前桅的繩梯上守著,等我們到了魚叉投得著的距離時(shí),我就把魚叉投出去。
Go to it, Ned, Commander Farragut replied. Engineer, he called, keep the pressure mounting!
尼德·蘭,就這樣辦吧。艦長答。他又喊:工程師,快加大馬力。
Ned Land made his way to his post. The furnaces were urged into greater activity;ourpropeller did forty-three revolutions per minute, and steam shot from the valves.
尼德·蘭走上他的崗位?;鹆ΡM量加大著,機(jī)輪每分鐘轉(zhuǎn)四十三轉(zhuǎn),蒸汽從活塞里跑出。
Heaving the log, we verified that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18.5 miles per hour.
把測(cè)程器拋下去,測(cè)知林肯號(hào)這時(shí)的速度是每小時(shí)十八海里半。