大家一直警戒到天亮,每個人都在準備戰(zhàn)斗。
Our chief officer loaded the blunderbusses, which can launch harpoons as far as a mile,
各種打魚的器械都擺在船欄桿邊。二副裝好了大口徑短鉸,這短銑能把魚叉射出一英里遠,
and long duck guns with exploding bullets that can mortally wound even the most powerful animals.
又裝好了打開花彈的長滄,一擊中就是致命傷,哪怕最強大的動物也不能例外。
Ned Land was content to sharpen his harpoon, a dreadful weapon in his hands.
尼德·蘭本人只是在那里磨他的魚叉,魚叉在他的手里就是件可怕的武器。
At six o'clock day began to break, and with the dawn's early light, the narwhale's electric glow disappeared.
六點,天亮起來了,晨曦的微光把獨角鯨的電光俺沒了。
At seven o'clock the day was well along, but a very dense morning mist shrank the horizon, and our best spyglasses were unable to pierce it.
七點,天大亮了,但濃厚的朝霧縮小了視野,最好的望遠鏡也不濟事,
The outcome: disappointment and anger.
因此大家又產(chǎn)生了失望和懊惱的情緒。
I hoisted myself up to the crosstrees of the mizzen sail. Some officers were already perched on the mastheads.
我一直攀上尾桅,有些軍官早就在桅上面站著。
At eight o'clock the mist rolled ponderously over the waves, and its huge curls were lifting little by little. The horizon grew wider and clearer all at once.
八點,濃霧沉重地在海面上滾動,它那巨大的氣團漸漸地散開了。天際也漸漸擴大,漸漸明朗。