尼德蘭總是抱著不肯輕信的態(tài)度;
he pretended that he never even looked at the surface of the waves, at least while no whales were in sight.
除了輪到他在甲板上看守以外,他甚至故意不看洋面—至少在沒(méi)有發(fā)現(xiàn)鯨魚(yú)的時(shí)候是這樣。
And yet the marvelous power of his vision could have performed yeoman service.
他的神奇的眼力有很大的用處,
But this stubborn Canadian spent eight hours out of every twelve reading or sleeping in his cabin. A hundred times I chided him for his unconcern.
可是在十二小時(shí)中有八小時(shí),這位固執(zhí)的加拿大人只是在艙房中看書(shū)或睡覺(jué),我多少次責(zé)備他的冷淡和不關(guān)心。
Bah! he replied. Nothing's out there, Professor Aronnax, and if there is some animal, what chance would we have of spotting it?
算了吧!他答,阿龍納斯先生,什么都沒(méi)有,就算海中真有什么怪物,我們可能有機(jī)會(huì)看見(jiàn)它嗎?
Can't you see we're just wandering around at random? People say they've sighted this slippery beast again in the Pacific high seas-I'm truly willing to believe it,
我們不是漫無(wú)計(jì)劃地瞎撿嗎?據(jù)說(shuō)在太平洋的北部海中,又有人看見(jiàn)了這個(gè)無(wú)法找到的怪物,這我并不否認(rèn):
but two months have already gone by since then, and judging by your narwhale's personality, it hates growing moldy from hanging out too long in the same waterways!
但是,自從那次碰見(jiàn)后,兩個(gè)月已經(jīng)過(guò)去了,要是根據(jù)您的這條獨(dú)角鯨的怪脾氣來(lái)看,
It's blessed with a terrific gift for getting around.
它決不愿意長(zhǎng)久停在這一帶海上!