法拉古艦長是一位優(yōu)秀海員,完全配得上他指揮的這只戰(zhàn)艦。
His ship and he were one. He was its very soul.
他的船跟他融為一體,他是船的靈魂。
On the cetacean question no doubts arose in his mind, and he didn't allow the animal's existence to be disputed aboard his vessel.
關(guān)于那條鯨魚類動物的問題,他心中并不存在什么疑問,他不許在船上討論有無這只動物的問題。
He believed in it as certain pious women believe in the leviathan from the Book of Job-out of faith, not reason.
他相信這動物的存在就像許多老實(shí)婦女相信有海怪一樣,完全是出于信仰,而不是由于理智。
The monster existed, and he had vowed to rid the seas of it.
這怪物是有的,他發(fā)誓要把它從海上清除出去。
The man was a sort of Knight of Rhodes, a latter-day Sir DieudonnE of Gozo, on his way to fight an encounter with the dragon devastating the island.
他像羅得島的騎士,像杜端尼。德·哥森去迎擊騷擾他海島的大蛇。
Either Commander Farragut would slay the narwhale, or the narwhale would slay Commander Farragut.
不是法拉古艦長殺死獨(dú)角鯨,就是獨(dú)角鯨弄死法拉古艦長,
No middle of the road for these two.
沒有什么中間路線。
The ship's officers shared the views of their leader. They could be heard chatting, discussing, arguing, calculating the different chances of an encounter, and observing the vast expanse of the ocean.
船上的海員們都贊同他們長官的意見。他們總是在談?wù)撝?,爭辯著和估計著碰見怪物的各種機(jī)會,他們總是在偵察著遼闊的海面。